Translation:He likes to drink his coffee without sugar.
I would've thought you'd need a word that is similar to "any" in order for "He likes to drink his coffee without any sugar" to be correct. This is probably one of those sentences you have to actually hear by a live person to get the context like how we might say in English, "I don't like country music. At. All." Dodgy grammar but it gets the point across.
"He drinks coffee without sugar" is acceptable. What you're thinking of is emphasizing expression, because adding "any" would emphasize how much he dislikes coffee with sugar in a spoken sentence but it's not necessary.
Another eg. "Le lait sans lactose" -> lactose-free milk, or literally milk without lactose
Go to Google Translate. Find the little microphone icon and replay them both. If you think there might be a difference you can hear, you can decide for yourself. If you can't hear a difference and wonder if you might just be missing it, then that's a good time to ask.
Google Translate has unreliable translation but reasonable sound.
Either you put water in your glass or you don't (uncountable) When it comes to sugar, you may put one or two lumps (countable) or a little or not any (like water).
- for sugar, you have a choice: avec un sucre, avec deux sucres ou sans sucre(s)
- for water, no choice: avec de l'eau ou sans eau
You can say that in English with no problem. However the sentence that you are being asked to translate says he likes to drink his coffee without sugar. Leaving out the word drink still leaves a sentence that makes sense in English. It just isn't what the French sentence actually means.
Just wondering because both sentences were given as options in the "click all correct translations" questions. When I clicked both of them, this one was marked wrong. I understand that it wouldn't be the norm for him to drink her coffee, but I wondered if there was another reason why it was marked wrong. Thanks. :)
You are correct. It is a possibility and reasonable to think that he would drink her coffee (that she made rather than coffee made by someone else) but if he does, he requires that it be without sugar. However, the Duo programmers failed to instruct the computer on that turn of events, thinking that most people, in this case, would translate son as her only because they were confused about son.
It's a good thing to test Duo once in a while since lost hearts can easily be retrieved.
Grammatically, "son" (or "sa") may be either "his" or "her", but it will be understood as referring to the subject of the sentence. Examples:
- Il lit son livre = he is reading his book
- Il lit son livre à elle = he is reading her book
- Elle lit son livre = she is reading her book
- Elle lit son livre à lui = she is reading his book
Sugarless coffee is an unusual construction because coffee is sugar free by definition. We add sugar to coffee after it is prepared. It is grammatically correct but unusual.
If someone said they liked sugarless coffee I would think they were talking about possible trace elements of sugar, at a molecular level, that many plants and living things contain as part of the life process. I would think they talking about coffee where the bean had been chemically treated to extract whatever minute quantities of sugar there might be in natural coffee. Like decaffeinated has the natural caffeine removed.