1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "He will return from work at …

"He will return from work at seven."

Übersetzung:Er wird um sieben von der Arbeit zurückkommen.

March 19, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

er wird von der arbeit um sieben zurückkommen -- sollte identisch sein,oder?


https://www.duolingo.com/profile/Scharme

Ja, mit kleiner Betonungsverschiebung auf die Uhrzeit.


https://www.duolingo.com/profile/Sergej-Schlueter

genauso habe ich das auch übersetzt und... tadaaaa... flasch! So ist Duolingo halt, mit seinen eigenen Gesetzen :)


https://www.duolingo.com/profile/squirrel163

Das "he" kann man leider auch leicht als "you" deuten (wenn man nicht immer alles nochmal langsam anhört)


https://www.duolingo.com/profile/susi443049

Ich habe auch statt he she verstanden


https://www.duolingo.com/profile/Frank507035

Ich habe das selbe Problem


https://www.duolingo.com/profile/Ina462329

Finde es sinnlos, dass "von der Arbeit um sieben" falsch ist. Man sollte beides zulassen.


https://www.duolingo.com/profile/BeateKa

warum wird - zurück kommen- als falsch gewertet ? Wäre schön,wenn man von Duolingo mal eine Antwort auf seine Fragen bekommen würde.


https://www.duolingo.com/profile/elisa549623

Der gleiche Satz wurde in der gleichen Lektion mit: "He is going to come back from work at seven" übersetzt!!


https://www.duolingo.com/profile/jrgen6847

Das ist wieder so eine Falle : In der Normalversion sagt der Sprecher ganz eindeutig you .... In der Langsamversion he.....


https://www.duolingo.com/profile/RalfDu.

Habt Ihr gut hingekriegt. Der Sprecher spricht äußerst schnell, wie ein Italiener.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.