Why can't I say "the oranges are sweet"? :-/ I know "haben Zucker" means "have sugar" but that doesn't really make sense, "are sweet" is what it means.
Which doesn't fit into the theme of the current skill at all. We haven't exactly broached chemistry at this point haha
Thanks for that. I was thinking of someone trying to make orange juice and trying to say that they had added sugar to the mixture.
Ok, but I still find the whole sentence questionable. "Oranges have sugar" simply doesn't sound right to my language "feeling". I'm no native speaker but in my opinion, the verb "contain" would be better than "have".
I don't see why it would be strange, it's just stating a fact. Oranges have sugar. Oranges have vitamin C. Oranges have seeds. This one seems more like something you would read rather than hear out loud.
"sugar" is a noun while "sweet" is an adjective. While you may feel that the sentences mean the same, they differ grammatically. Duo is concerned with making you aware of the grammatical structure; after all, for example, you do need to be able to differentiate between nouns and adjectives when deciding whether it needs to be capitalized in German.
That would "sind süß" which is "are sweet" literally translated. Die Orangen sind süß.
In my experience with Duolingo, I've noticed that sometimes you have to translate an absolutely non-sensical sentence. That's the idea in some cases: you have to say the thing that Duo wants you to say and not what you think you'd say in a X situation.
I think That it's bitter say the oranges are sugared! It's make better sense in meaning. Danke
So correct translations would be: The oranges contain sugar. The oranges have sugar in them. The oranges are sweet.
Could one use "haben Zucker" to mean someone has already added sugar to the oranges, say for example in preparation for making a fruit salad?
I doubt it. That would be "die Orangen sind zuckerhaltig", which is a completely different sentence/meaning I think.
In the Romantic language family, hunger is a quality you have, not a thing that you are, e.g. French "J'ai faim" and German "Ich habe Hunger"
The translation provided is not 'good' English. The sentence for interpretation should be perhaps Die Orangen enthalten Zucker? which would interpret as 'The oranges contain sugar.
Has anyone ever heard anyone say "The orange(s) have/has sugar"? No. This is a very strange sentence. The oranges contain sugar. I assumed that, like Hunger, this wasn't truly a "noun" being "had" but was a kind of adjective. "Ich habe Hunger" is "I am hungry", ergo "Die Orangen haben Zucker." must mean "Oranges are sweet".
But no, it had to be a really awkward sentence which no person has ever said.
On a speech and not on here (Duolingo) if I had to translate the sentence, I would say "The oranges are sweet".
DL is a word to word teaching system, it rather focuses on the grammar skills and vocab and tries to help understand the rules of the language, than giving beautiful literary sentences to translate. For me this system is working better, so I can accept and forgive for silly sentences like this. And at the mean time I do not think that ever German would use this expression in real life. If you started this course from the very beginning than at this point you can probably understand that with the approximately 40 nouns that we know officially, sometimes we just don't have better examples to practice on. :)
I see that this sentence making no sense was a topic two years ago, but it's still in the course. Why couldn't it be changed to something like Oranges have pips. Something that normal people would say, not martians.
I feel the ending 'r' in Bücher and Zucker is pronounced differently. Can anyone tell me how to know this???