"The lady wears a red dress."

訳:その女性は赤いドレスを着ています。

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/4NxU1

lady と woman の違いはなんでしょう。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

Ladies and gentlemen!(Ladiesはladyの複数形、gentlemen はgentleman の複数形)は、そのままか、「紳士淑女のみなさん!」のように訳されますね(あくまで自分の記憶上です)。

お気づきかもしれませんが、ladies が womanより丁寧な言い方のようです。
また、gentlemanとmanでも前者がより丁寧になります。

1年前

https://www.duolingo.com/4NxU1

ありがとうございます。ladyは、かしこまった場、フォーマルな場で、womanの代わりに使用する感じでしょうか。それとも、普段でも敬語のような感じで使用するものなのでしょうか。 イギリスだと、貴族の女性をladyという称号で呼んでいた時代があったので、今はそこまでのいい方ではないですね、きっと。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

その女性は赤いドレスをまとう は不正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/krishnablue

スマホのアプリでは赤いワンピースしか選択のしようがなく、それで正解となりましたが、red dress を赤いワンピースと訳すことは出来るのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/4NxU1

上下がつながっているものがワンピースで、女性用のdressは大体ワンピースが主流かと思いますので、そのように訳す時もあるようです。 英語のdressは、他にも「正装」「礼服」などの意味でもあるので、日本語でも「ドレス」はフォーマルなイメージですので、「ワンピース」のカジュアルなイメージと対照的になってしまい、混乱するかもしれませんね。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。