1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "En tu casa me siento bien."

"En tu casa me siento bien."

Traducción:Ĉe vi mi fartas bone.

May 22, 2017

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/666885844

casa=hejmo aux domo, mi ne komprenas


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, para empezar técnicamente "casa" = "domo" y "hogar" = "hejmo".

La expresión "ĉe vi" quiere decir "en tu casa, donde resides", o en algunos casos generales, "donde estás tú actualmente" o "donde te criaste".


https://www.duolingo.com/profile/Sidharta60

no se puede decir vi cxe......?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_17zzz

¿"En via hejmo mi sentas bone" es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/destro02assasin

¿Qué tal: "En via hejmo mi fartas bone"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que eso es correcto: "Ĉe vi" = "en tu hogar, en tu casa, etc."


https://www.duolingo.com/profile/KenTorrealba

Ĉe via domo mi fartas bone fue lo que escribi usando el teclado, ya que no tenia la palabra relacionada a casa.

Pero leyendo los comentario dicen que "Ĉe vi" significa "en tu casa", alli es donde el esperanto esta incorrecto, ya que, el esperanto se enorgullese de ser el derivado o extracto de muchos idiomas, deberia ser mas exacto o literal que suposición. Ya que las "suposiciones" son propias de los idiomas antiguos que tienen siglos de antiguedad y sus hablando para acortar empiezan a usar contracciones o suponer que algo signfica tal conjunto de letras porque se usa asi en una región o una persona importante la acostumbra a usar. El idioma japones esta lleno de suposiciones, el idioma ingles tambien, el español, hay palabras que tienen doble significado y dependiendo el tono, lugar donde se dice, quien lo este dicendo, o quien lo este escuchando segun su situación pesonal... se puede suponer tal sigificado "acostumbrado" a esa situación. Y, eso es lo que el Esperanto, según tengo entendido, no debe ser asi.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Ĉe via domo" se me oye extraño: quizás "en via hejmo" sea una buena aproximación.

Sin embargo, si te refieres a que estando en el hogar de alguien te sientes a gusto, la manera de decirlo es "ĉe vi". No se trata de que te sientes bien literalmente ocupando el espacio físico entre las cuatro paredes que componen su casa --te refieres a que estando en su hogar te sientes a gusto.

Por demás, el esperanto no "está incorrecto" de que alguna construcción signifique algo: el idioma es como es, y supongo que puede que no te guste, pero "incorrecto" no está. (Además, si te interesa la etimología, eso viene del francés "chez vous / chez toi", con el mismo significado).


https://www.duolingo.com/profile/Daniel108759

Donde esta la palabra casa?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En la traducción de "ĉe vi": esa frase quiere decir "en tu casa / en donde vives".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.