"En tu casa me siento bien."
Traducción:Ĉe vi mi fartas bone.
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
725
Ĉe via domo mi fartas bone fue lo que escribi usando el teclado, ya que no tenia la palabra relacionada a casa.
Pero leyendo los comentario dicen que "Ĉe vi" significa "en tu casa", alli es donde el esperanto esta incorrecto, ya que, el esperanto se enorgullese de ser el derivado o extracto de muchos idiomas, deberia ser mas exacto o literal que suposición. Ya que las "suposiciones" son propias de los idiomas antiguos que tienen siglos de antiguedad y sus hablando para acortar empiezan a usar contracciones o suponer que algo signfica tal conjunto de letras porque se usa asi en una región o una persona importante la acostumbra a usar. El idioma japones esta lleno de suposiciones, el idioma ingles tambien, el español, hay palabras que tienen doble significado y dependiendo el tono, lugar donde se dice, quien lo este dicendo, o quien lo este escuchando segun su situación pesonal... se puede suponer tal sigificado "acostumbrado" a esa situación. Y, eso es lo que el Esperanto, según tengo entendido, no debe ser asi.
"Ĉe via domo" se me oye extraño: quizás "en via hejmo" sea una buena aproximación.
Sin embargo, si te refieres a que estando en el hogar de alguien te sientes a gusto, la manera de decirlo es "ĉe vi". No se trata de que te sientes bien literalmente ocupando el espacio físico entre las cuatro paredes que componen su casa --te refieres a que estando en su hogar te sientes a gusto.
Por demás, el esperanto no "está incorrecto" de que alguna construcción signifique algo: el idioma es como es, y supongo que puede que no te guste, pero "incorrecto" no está. (Además, si te interesa la etimología, eso viene del francés "chez vous / chez toi", con el mismo significado).