"The worst has already happened" may leave us in the middle of the calamity. "The worst has passed" leaves us after the calamity is over. ("The worst has come to pass" leaves us in the middle of the calamity again!)
Ha pasado lo peor,, or-- ha ocurrido lo peor,,, both leave us in the middle of the calamity,, But "ya ha pasado lo peor" opens the door of the hope for the future.
Why is it better to place the subject after the verb in this sentence?
Does that mean that lo is the suject of the verb phrase "ha pasado?" I thought lo could only be an object.
In this case, lo is just like the as in el or la, but it's a neutral the (as opposed to being masculine or feminine) used for abstract nouns such as "the worst." It's not being used as the direct object form. Here's some more information on it's use: http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/lo.htm
your comment would be a lot more clear if you put quotation marks around words like "the". You can also us asterisks instead of quotation marks to make the font italic. You could say that lo means "the" here - lo peor = "the worst", where lo is a neuter gender.
That would put "it" as an object, and explain the "lo", and seems to match the meaning of the Spanish.
Would you agree that DL should accept "The worse thing has already passed"?
When I used "el peor" in a previous translation, DL marked me wrong. It said that it should be lo peor.
Iago, Hungoverand bbbindle gave the right answers; this is just additional information.
Think of the movie title "The Good, the Bad and the Ugly." There is a rule in English that, if you put the word "the" in front of an adjective, you can then use the adjective as a noun, as in the sentence "The good, the bad and the ugly are always with us." Another sentence using an adjective as a noun is "The worst has passed already." It's the same with "lo" In Spanish. If you put the neutral gender pronoun "lo" before ANY adjective, you can use that adjective as if it were a noun.
What's also interesting is that the words "los" and "el" are used in the same way as English prepositions when these words are used in phrases like "los sabados" (on Saturdays) and "el lunes" (on Monday). Every language uses its function words differently. That's why it's called colloquial usage.
Nope. Peor is not a noun and thus can't be used with el. Lo is used as it is with mejor, mismo, etc. It's like saying "that which is".
To expand a little on this, lo in this context turns an adjective into a noun.
I couldn't make the first part of this sentence out at all. It just sounded like a sneeze.
Same here. I could make out the "p," but the peor to me just sounded like "puh."
I finally had to just click knowing my answer was incomplete, since with the pronunciation, I couldn't understand what was being said.
makes sense to me. DL should also accept "now" as a translation for "ya" as well as "already."
There is a difference between now and already I think already captures the meaning of ya and that now doesn't at least in this context
Somewhere else someone posted that when "ya" is used with past tense, it means "already, but when it's used with present tense it can also mean "now." Additionally, they added that "ya" can be used with future tense, but I can't remember what it means when "ya" is used that way.
Hola Wayne: That wouldn't be my first choice for translation, but it could be OK.
"lo peor" is used when the subject is a concept, and "la/el peor" used when the subject is a feminine/masculine noun, I do believe!
It seems that sometimes "pasado" is happened and sometimes it is passed. I put for the translation to this "the worst has already happened" and it came up wrong! I do not understand the difference...
It is now accepted. For events the two should be synonyms. For physical objects obviously you'd need to stick with "passed."
I don't know if it's the accent here but when she says "peor" I couldn't understand it at all. I'm trained with Mexican Spanish and they do not say it like that.
"The worst has already passed" was not accepted. - March 2015
Rather silly, because they were looking for, "The worst has passed already," which is a little less natural in English.
If I were translating a novel, I think that would be a valid translation. But since this is a language-study exercise, it may wander too far away from the cognate "passed", simply because it's not a verb-form. "happened" is also a verb form. In doing exercises, it's always a good idea to use a valid cognate, unless there's a good reason to use some other word.
Especially not horror movies featuring teenagers, especially teenage girls.
The worst has already passed (or happened). Your problems: 1) you have to translate the auxiliary verb. 2) ya is not accepted as "now" by Duolingo
English speakers would normally say The worst is over or The worst is now past so I find this translation a bit awkward.
That would be ha ya sido peor. Your sentence treats peor like an adverb or adjective or predicate nominative - not a noun, and la peor is a noun.
Where is the J sound coming from? What I hear is "Lo peja pasado" -- I get that "ya ha" blend together, and maybe the r gets cut off in the rush between the vowel sounds. Does the r roll get moved further back and elide to a [dz]?
Sometimes the voices aren't very good. The j sound comes from ya. Spanish speakers pronounce "yo" so it sounds a bit like "Joe" to an English speaker.
"The worst has already passed". Putting "already" in the middle sentence is considered WRONG. In my opinion, this does not change the meaning.