1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Je suis l'élève de l'échange…

"Je suis l'élève de l'échange."

Traduction :Eu sou a aluna de intercâmbio.

May 22, 2017

4 messages


https://www.duolingo.com/profile/lit060
  • 1161

La phrase en français ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/Alainr4

Aluna mais il n'est pas écrit que l'élève est féminin ?????????


https://www.duolingo.com/profile/Marie-EveF14

Je suis étudiante d'échange


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

En France, on ne peut pas utiliser une telle phrase. On peut dire qu'on fait un "échange linguistique" (avec une ville d'un pays jumelé avec lequel on entretient une relation culturelle et amicale = un jumelage) Dans ce cas, les élèves participant à ces "échanges culturels" s'appellent des "correspondants". On pourrait donc traduire par "je suis ton correspondant / correspondante" ou bien "je suis un (élève) correspondant" (jeune étranger avec qui on on échange des courriers ou des séjours linguistiques). On peut aussi dire : "je suis l'élève de l'échange LINGUISTIQUE" / ou bien "de l'échange entre nos deux villes" Mais la formule que vous utilisez dans DL revêt une connotation sexuelle [il se rapproche trop de la notion "d'échangisme" (échange de partenaires sexuels entre couples)] ! Retirez cette traduction s'il vous plaît : cela fait vraiment mauvais effet !!

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.