In some places in America they have installed self-serve checkout with machines that scan bar codes and tally your bill, taxes, and everything. The clerk may be somewhere else altogether.
So, knowing how to ask specifically for the checkout line or for the cashier would be useful.
How do you ask for each, clerk and checkout?
Où est la cassier? Où est la caisse?
No I'm American and we say, 'where is the cashier?' to mean where is the checkout counter. Although not technically wrong (in American English) to say 'where is the checkout or checkout counter' without question that is used less than 'cashier' to mean, the station and or the person.
"Where is the cashier?" is correct. See http://dictionary.reverso.net/french-english/caisse
"caisse" is defined as:
(où l'on paye): till
(au supermarché): checkout
[+banque] cashier's desk
The thing about using "cashier" is that, while it CAN BE used when you're looking for the checkout counter, it is a METAPHORICAL usage. Can anybody find a dictionary that defines "cashier" as "checkout counter"? But there are several English words that have definitions which do match that of "caisse."
"Un caisse" can be a "case" like the kind you get when you buy 12 bottles of wine. It is otherwise referred to as a crate which has its own range of meanings. In another context, it refers to the "checkout counter", "checkout", "till", "cashier's desk", "cash box" (i.e., a portable cash box). Terms vary from one part of the world to another. Duolingo is trying to accommodate all reasonable translations of the word. There are even more interpretations which come into play when modifiers are used.
Yeah so I spoke to my sister in Toronto and she said that neither in Vancouver nor Toronto has she heard it...so maybe it's more specifically dialectic? I kind of get it though, I know we have similar stuff in Australian slang, like calling money 'folding'...as in, when credit cards and similar electronic funds facilities were launched, and obviously cheques were about, you could talk about cash as being 'folding money', i.e. actual notes you can put in a billfold. From there folding money just becomes 'folding', in context you know it means cash. 'Got any folding for me? I spent loads when we were out the other night.' (I've heard those exact sentences a few times). Don't know how dialectic that one is either, but I can see how it could come about with 'cash register' to 'cash'.
You're quite right. They definitely don't say "cash" on the signs, but many people use it in spoken English. I'm not suggesting it should necessarily be accepted as a "correct" response either. I'm sure in my case it's that I get halfway through saying something and forget the rest of what I was going to say. So, the cash....uh, thingy, whatever-it's-called (mumble, mumble.)
The French "caisse" as EN "crate" refers to an old, probably beat-up car. So you wouldn't translate "caisse" directly as "car" but as a derogatory or slang term to refer to a really old car that barely runs, the kind you can't go anywhere in it without jumper cables and that looks like a piece of junk.
I follow a blog on Quebec French. This one came up recently (the asterisks - or italics - are mine):
"Passer au cash…
"Passer à la caisse means to go to the cash (and pay). Cash is the English word for caisse. The expression passer au cash used here also means to pay, but in the sense of receiving a punishment or getting in trouble."
"Caisse" can be used as "cash" in terms like "petite caisse" (petty cash), otherwise (in this context), it is cash desk, cash counter, cash register (the machine), cash box, or cashier's desk. "Passer à la caisse" means to go to the cashier's desk, or as many people say to go to the till or the cashier or the checkout (counter). The term "passer au cash" sounds like québécois and "go to the cash" as a colloquial expression of Canadian English. Perhaps BastouXII will drop by and give us a read on it.
I'm a native Torontonian, and I'm pretty sure I've never asked for "the cash". It's usually "the cashier" or "cash register". "Checkout" can refer to paying for something or perhaps taking out books at the library.
"The cash" seems to be more like slang - a lot of new slang words have developed over the years in Toronto.
I'm in Canada and we use "cash," such as, "where is the cash?" to mean where is the check out, chashier, etc. I tried this one afterwards on Google Translate and it translates the sentence to "where is the cash," for which I got an incorrect response.... lots of variants, I guess.
No, "caisse" as a counter refers specifically to the pay station, checkout counter, cashier's desk, and similar words to that effect. I just checked this out and that "counter" directly back-translates to things in a commercial/service environment (e.g., in a store, bar, etc). A kitchen counter = un plan de travail. http://www.wordreference.com/enfr/kitchen%20counter
Southern US here. I've heard checkout and cashier for the whole thing of counter, machine, waiting line, and person. Cashier is all I've ever heard for the person. Register is used most often for the machine, though it is also called a POS (point of sale) in more technical/professional conversations. Till refers to the machine or the cash therein. In fact, one can have a till without a machine, usually in an all cash situation like a flea market or bake sale fundraiser. I know and understand "checkout counter," but it sounds so formal.
Most of the answers are right: "Caisse" has many meanings: a crate (a special kind of box for shipping or storing things, or an old beat-up car), a case (like buying "a case" of wine), the checkout counter, the cashier's desk, the cash register (the machine itself), and drum. It can also be used (slang) as wheels, ride, car. http://www.wordreference.com/fren/caisse
So "caisse" means "case" and "checkout counter"?
So in french what would a case mean because in english a case can be a glasses case, jewellery case. When i think of case i usually think of wooden box. So is that what french people are talking about when they say "caisse"?