1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Ei au presupus că nu am răsp…

"Ei au presupus nu am răspuns."

Translation:They assumed that I did not answer.

May 22, 2017



Wouldn't the verb a asuma work better here?


No. In fact, it wouldn't work at all.

The English verb "to assume" has several meanings. If it's used to mean something like: "to believe", "to suppose" or "to make a supposition", then it translates to "a presupune" in Romanian. But if it's used to mean something like "to take upon oneself (a duty or obligation)", then it translates to "a asuma" in Romanian.

Here are two examples to clarify:

  • I assume he knows what he's doing. = Eu presupun că el știe ce face.
  • I assume responsibility for what I say. = Eu îmi asum responsabilitatea pentru ceea ce spun.


But how we decide that it is "I" ? Why not "we"?


Question on that sentence, the sequence of tenses seems a bit weird here. To be grammatically and logically correct, in English, there are two options: "They assumed that I hadn't answered" or "They assumed that I wouldn't answer" Maybe They've assumed that I didn't answer" could be correct, too?


As JoannaPV has already said, the English sentence here simply doesn't work. I'm assuming the meaning here is:
"They assumed that I wasn't answering/wouldn't answer"


Nah, it's most likely "They assumed that I hadn't answered".


In this same level,two minutes ago, I got the sentence "ea a presupus că el este", translated as "she assumed that he was". Can you Duolingo tell me why I should use the present (este) in one case and the past (am răspuns) in the other,if both are translated with the past in English??


This sentence sounds weird and complicated.


It translates almost word-by-word, why is it complicated?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.