"Wannabe" - translation
How would you translate this quasi-compound adjective into Esperanto?
e.g. "Greg is a wannabe basketball player."
Again, the objective should be to express ideas and not translate words. If you couldn't say "wannabe" (pretend I've never heard of the word), how would you say "Greg is a wannabe basketball player" in English?
Good point! And I totally agree. I was just wondering if someone had come up with a compound word of equal or close-to-equal meaning :)
After I posted my comment, I looked at a thesaurus entry for "wannabe" and it also seems that the term varies a lot by context.
I don't know why but I've never thought of it like that. I mean I've had the idea of translating the idea but the way you said just clicked and brought a clarity that wasn't in my mind before.
That is informal for: "Greg is a 'wants to be' basketball player", or corrected "Greg wants to be a basketball player"?
Remember, EO is auxiliary language for inter-cultural communication. You need to be aware that the other person might not have the same assumptions/abbreviations of your culture. We need to communicate clearly and logically to avoid ambiguity (except in poetry and politics).
Greg volas esti traktata kiel korbopilkisto. Eble li mankas talenton aŭ deziron, sed vera korbopilkisteco ĉiam mankos al li.
You don't translate words, you translate ideas. "Wannabee" to me has a connotation of "never gonna get there" -- e.g. "He's a basketball star wannabee but I never see him practice."
If you are just using the idea of "want to be" you might use something like "volestulo" as kind of shorthand for "volas-esti-ulo". If you want the idea of wants to be but never gonna get there, you might use something like "deziremulo", or "a person who goes on wishing."
Someone else might have better ideas on how to flesh this out. Certainly the Esperanto komunumo that came up with "mojosa" can create an equivalent for "wannabee." :)
Before going into word matching, we need to precisely define the word, not guess by examples.
It should not refer to 'never gonna get there', but 'pretending to be there and not yet'.
Closest translation to French via GTranslate was 'Aspirant', but I think Pretend or Ŝajnigi?