"È ora di aiutare le donne."

Translation:It is time to help the women.

March 19, 2014



Another sentence in this lesson used "È tempo di...". Is one variation more common than the other? If so: which one?

July 21, 2014


They are pretty much interchangeable. Then, for some sentences, there is a preference for one over the other. For example if I had prepared dinner and I had to call my children I would say: "E' ora di mangiare" (It's time to eat) instead of " E' tempo di mangiare". In this case "E' tempo di mangiare" would sound too much grave and cerimonial. Fun fact: in the movie "Blade runner", when the replicant Rutger Hauer delivers his monologue and finally says" Time...to die", in italian he says "E' tempo di morire".

July 21, 2014


Ah, it makes perfect sense now. Thanks a lot! By reading your explanation, I realised that there are very similar connotations for "tempo/ora di" in my native language, so this was very easy to slip into my memory.

July 21, 2014


Why is it sometimes per aiutare abd sometimes di aiutare? Does it really depend even for specific words?

May 8, 2016


It depends on what comes before the infinitive, not the infinitive itself (aiutare, in this case). Here you use "di" because "ora" takes that preposition (time to X = ora di X).

June 6, 2016


Superhero mode, ON!

July 12, 2017


Honey, we don't need help.

December 18, 2017


Women or ladies??? Arent they pretty much the same thing as far as translating 'donne'??

March 19, 2014


Lady = signora

March 19, 2014


Is there a difference?

April 1, 2015


Sadly, not all women are ladies. Just like not all men are gentlemen.

July 30, 2015


But in England we say 'ladies' instead of 'women' a lot of the time simply to be polite. For instance, meetings might be addressed 'ladies and gentlemen' even though there are no true ladies or gentlemen present - even teachers in schools will use this phrase.

August 23, 2015


Duolingo is probably looking for a more literal translation.

August 23, 2015


Why ''di'' instead of ''a'' ?

January 1, 2016


Non c'è siempre il tempo di aiutare le donne? ;))

March 8, 2016

  • Non è sempre il tempo di aiutare le donne? = Isn't it always time to help women?
  • Non c'è sempre il tempo di aiutare le donne? = Isn't there always time to help women?

Edit: not siempre, thanks italikaren ;)

March 14, 2016


Also: sempre

June 9, 2017

February 15, 2017


Can this not also mean 'it is the time to help women'?

February 23, 2017


Why not "...the ladies." ?

October 10, 2017


Because the ladies are already being helped man

February 19, 2019


the ladies = le signore

Both languages have different words for women and ladies. It is better to stick to the literal translation when learning. Even though swapping the two words rarely makes any real difference in English, if we don't know why the Italian speaker chose le donne it is best to retain the literal meaning when translating. http://www.wordreference.com/iten/donna

February 27, 2019


Amen to that!

November 22, 2017


It is the time to help women should also be accepted

December 4, 2017


I wrote "fiancée" the right way, but they say my sentence is wrong because it's "fiance". Sorry, no.

May 15, 2018



September 10, 2018


Yes it Is that time, they have set the table, cooked the dinner, welcomed the guests. But they need a man to open the bottle of wine.

September 30, 2018


"Now is the time for all good men to come to the aid of the women."
I don't recall where that expression comes from.

April 18, 2019


I got the quote wrong:
"Now is the time for all good men to come to the aid of the party" is a phrase first proposed as a typing drill by instructor Charles E. Weller; its use is recounted in his book The Early History of the Typewriter, p. 21 (1918)

April 18, 2019


No, le donne sono capaci di aiutare se stesse.

September 1, 2019


Magari è una donna che parla! : )

September 1, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.