Passiv came out in a lesson for Präteritum... tricky!
In the English translation, the translation of "jetzt" (now) is omitted. Why is that?
For fidelity to the original, it shouldn't be omitted: “That is not offered anymore now!” would be a more-accurate translation. The ‘jetzt’ = “now” is optional in both languages.
Actually using ' any more ' ( nota bene NOT ' anymore ' ) as well as ' now ' is a tautology and surplus to requirements. One of them is enough. ( Just a bit grumpy cos Duolingo made me do the whole lesson again for writing it correctly. )