"He is thirsty."
Translation:Er hat Durst.
You must differ: "durstig" is an adjectiv, "Durst" (der) is a noun. In German you have the structure "Durst/Hunger haben" but you can also say "hungrig/durstig sein". It is actually a little bit more common to use "Durst/Hunger haben" than "hungrig/durstig sein" and I guess that's why they chose this translation.
So I'm having a bit of trouble here when I see this simple line. I mouse over "is" and it shows up as "ist" so i type in: Er ist Durst (because ist means Is in german, thats what it says" and i get it wrong. hat/ist same thing??
In German you literally say "I have hunger" - Ich habe Hunger, "I have thirst" - Ich habe Durst. Here you should use "to have" verb instead of "to be" verb. Hope it helps.
Why is this translated as 'he has thirst' rather than 'Er ist Durst' (he is thirsty). Why is it not directly translated to the grammatically correct saying?
Also, isn't 'thirsty' 'durstig'? Wouldn't the grammatically correct translation be 'Er ist Durstig'?
"Is" is ist. However, here you are not saying "is hungry", you are saying "have thirst". Have is haben, and conjugates to "Er hat". It would be acceptable but far less common to say "Er ist durstig". "Er hat durst" is much more common.
It is the first time im seeing the word durstig, how come it is an answer? I havent even learned yet.
Why is durst capitalized in this sentence? Is it a noun? I thought it was an adjective
I just think about how Fred Durst screams a lot and it makes me thirsty.
...also Durst sounds a lot like "thirst" ;)