"I speak while I eat."
Translation:Je parle pendant que je mange.
"pendant que" is a conjunctive locution, meaning that it is made of two words that cannot be separated when "while" is starting a conjunctive clause.
Synonymous: "tandis que" (same story)
It would be a bit ambiguous. Do you mean 2 simultaneous actions or an alternative restriction?
If purely temporal: je parle quand/lorsque/pendant que je mange = when/while
Je parle alors que/tandis que = while (temporal) or whereas (restrictive)
Yes, but with a double meaning: "je parle during the time je mange" and "je parle even though je mange".
Interesting, I gave "Je parle lorsque je mange" and it was accepted, so no que necessary.
Sorry... from French to English we are learning that in English we have to use the past while in French it is used the present and here???????? There are present verbs and they are translated in present in French... so it's possible to use the present in English with the "depuis que" in French!
Here, the conjunction is "pendant que" = while.
- I speak while I eat = je parle pendant que je mange (action happening right now or as a habit)
"depuis que" = since + date or point of reference in the past:
- je suis content depuis que je travaille ici = I have been happy (ever) since I have worked/have been working here. (action started in the past and still valid today).
I tried je parle lorsque que je mange.
Was I wrong because of an excessive que or as Duolingo suggested I should have used pendant?
"pendant" best translates "while" in this context.
"lorsque" is when
"dès que" is as soon as
"chaque fois que" is whenever
You will learn later that "while eating" is a typical case for "en mangeant" (the French gerund).
I wrote "Je parle pendent que je mange" and it corrected pendent to tandis...