szó szerinti fordításban tényleg többes szám, de magyarban egyes számban használjuk : A parancs az parancs!
Én is így írtam, de nem fogadta el, többesszámban pedig hülyén hangzik.
Igazad van. Az én "katona" füleimnek pedig végképp furán hangzott...
Szintén "zenész".
Szerintem azért nem fogadta el, mert a but-ot nem forditottad. Én is ezen buktam el....
De a rendelések rendelések. Elfogadja.
Egyet értek! egyes számban használja a magyar: "A parancs az parancs"
Nem soktam.ide irni de ez idegesit azt irtam. De a parancsok utasitasok... miert nem jo????
A but hoz oda van irva hogy az egyik jelentese "pedig" en azt hasznaltam. Nem fogadta el hanem azt irja hogy "viszont" a jo szo. Ami VISZONT nincs a jelentesek kozott. Jelentettem
Order az pranancs és rend is?
https://hu.bab.la/sz%C3%B3t%C3%A1r/angol-magyar/order de itt: "De a parancs az parancs."
Igen.
Yes it is.
Szerintem itt nem kell az "a" nincs többlet jelentése.