1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "But orders are orders."

"But orders are orders."

Fordítás:De a parancs az parancs.

March 19, 2014

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Kavalasz

szó szerinti fordításban tényleg többes szám, de magyarban egyes számban használjuk : A parancs az parancs!


https://www.duolingo.com/profile/judy0726

Én is így írtam, de nem fogadta el, többesszámban pedig hülyén hangzik.


https://www.duolingo.com/profile/TothZsolti01

Igazad van. Az én "katona" füleimnek pedig végképp furán hangzott...


https://www.duolingo.com/profile/csabi72

Szintén "zenész".


https://www.duolingo.com/profile/Gizus123

Szerintem azért nem fogadta el, mert a but-ot nem forditottad. Én is ezen buktam el....


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

De a rendelések rendelések. Elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/EviElek

Egyet értek! egyes számban használja a magyar: "A parancs az parancs"


https://www.duolingo.com/profile/Peti919002

Nem soktam.ide irni de ez idegesit azt irtam. De a parancsok utasitasok... miert nem jo????


https://www.duolingo.com/profile/kokenyesiedit

A but hoz oda van irva hogy az egyik jelentese "pedig" en azt hasznaltam. Nem fogadta el hanem azt irja hogy "viszont" a jo szo. Ami VISZONT nincs a jelentesek kozott. Jelentettem


https://www.duolingo.com/profile/happydaddy62

Order az pranancs és rend is?


https://www.duolingo.com/profile/GyngyiAbon

Szerintem itt nem kell az "a" nincs többlet jelentése.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Magyarul valójában katonai berkekben hallani ezt a mondatot, de így: "De parancs az parancs" (névelők nélkül!) Azért a DUO fordítása is "majdnem jó"...


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

No ezt már ne! A magyarban ez a mondás pontosan így szól "Parancs az parancs". Ponosan így, névelő nélkül.


https://www.duolingo.com/profile/pezzonovante1

beszoptam én is :-))) de hát a parancs az parancs!!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.