Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je voulais croire que tu me regarderais une dernière fois."

Traduction :Volevo credere che mi avresti guardata un'ultima volta.

0
il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/pbey2
pbey2
  • 25
  • 25
  • 11
  • 613

".........che mi guarderesti un'ultima volta " est-il possible

3
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/mclemaire

garderesti est juste: concordance des temps simultanéité

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Il faut traduire "regarderais" (conditionnel présent) et vous dites "aurais regardée (conditionnel passé), si bien que je ne comprends pas bien pourquoi.

0
Répondreil y a 9 mois

https://www.duolingo.com/NICOFID
NICOFID
  • 23
  • 423

il doit y avoir une différence entre "aurais regardé" et "regarderais" Quelqu'un a une explication?

0
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Pas d'explication en effet ! c'est un gros meli-mélo ! On ne comprend plus rien du tout !!!!

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 20
  • 20
  • 8
  • 47

Dans cette phrase dont le verbe de la principale est au passé (volevo) et dont l'action de la subordonnée indiqe une postériorité (tu me regarderait), le verbe de la subordonnée se met en italien au conditionnel passé (avresti guardata) mais se traduit en français par un conditionnel présent ( tu me garderait) [selon le Bled italien].

0
Répondreil y a 4 mois