"There is a stone in my shoe."
Translation:Da ist ein Stein in meinem Schuh.
Oh, wait, the English “There is a stone in my shoe.” could also mean “There's a stone available in my shoe.”. So the answer is yes, one could translate it as »Es gibt ein Stein in meinem Schuh.«. It may be somewhat less plausible in general, but in pont's comedy routine…
[‘Schuh’, not ‘Schuch’.]
The accusative form ‘meinen’ cannot be used with the verb ‘sein’, where both sides take the nominative case, but you can get the accusative case with verbs indicating motion into the shoe, for example ‘Wie kam der Stein in meinen Schuh?’ = “How did the rock get into my shoe?”.
Ah yes. I see now that I mistakenly thought "meinem Schuh" to be an indirect object because of the dative pronoun "meinem", when the dative was only triggered by the preposition "in". I was remembering the typical sentence structure of subject-verb-indirect object-direct object.