"Los niños pequeños necesitan identificación."

Traducción:Els nens petits necessiten identificació.

May 23, 2017

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Jess1891

Los niños se traduce mejor por "els nens" que por "els infants".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tens raó, però com que també s'acceptava potser va aparèixer com a suggeriment. Ja ho hem corregit, i ara no s'accepta infant com a traducció de niño pequeño, perquè per això a l'espanyol ja hi ha el mot infante.

Posats a fer distincions, un infant es una persona preadolescent, i un adolescent és una persona que ja és púber o que ha superat la pubertat però encara no és adulta. Els termes nen i noi, encara que estrictament són sinònims d' infant, es poden emprar d'una manera més laxa i incloure-hi púbers i fins i tot adolescents primerencs, així que és comú afergir-los l'adjectiu petit per reforçar la idea que es tracta d'infants. Però això no hi ha cap necessitat de fer-ho amb el mot infant. Tots els infants són petits, per això potser és redundant afegir-los l'adjectiu.

A més a més, hom es pot referir als nens com petits, emprant el mot com substantiu. Així està recollit al diccionari, encara que hi ha qui diu que és un castellanisme.


https://www.duolingo.com/profile/Maria884135

Jo crec que té raó. I els infants petits sona molt redundant


https://www.duolingo.com/profile/Txel.lo

Jo haguès dit sempre "precisen" (tot i que no sé si està ben escrit) enlloc de "necessiten". Hi ha cap diferència? Quan emprem un verb o l'altre?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En català, precisar no vol dir necessitar. Només pot significar determinar amb precisió. Emprar aquest verb amb aquell sentit és un castellanisme.


https://www.duolingo.com/profile/Txel.lo

Moltes gràcies, Oceanotti!

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.