1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "That achievement brings them…

"That achievement brings them faith in life."

Translation:Thành tích đó mang đến cho họ niềm tin trong cuộc sống.

May 23, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DanhLe1

thành tích đó "mang lại " cho họ niềm tin trong cuộc sống cũng được mà


https://www.duolingo.com/profile/AnhTinWIn

yes, this should be the same. but we all know the Vietnamese lesson and answer are garbage.


https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

So it should be mang lại?


https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

Is it always 'mang đến cho'?


https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

Why is this not vào cuộc sống, as in a previous exercise:

Anh ấy có niềm tin vào tình yêu của cô ấy

It was 'niềm tin vào..."?


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

this is the kind of sentence I am not sure what to do, I really don't know what exactly the first contributors intended to say.

  • anh ấy có niềm tin vào tình yêu: he believes that love exists and can be a driving force.
  • [...] mang đến cho họ niềm tin trong cuộc sống: this should be understood as "brings (them) faith in their life".

https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

Could you also say:

Thành tích đó mang đến niềm tin trong cuộc sống cho họ?


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

no, it doesn't sound natural.

although not a direct translation, you can say "thành tích đó mang đến niềm tin trong cuộc sống của họ."

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.