"C'est ta chemise du championnat."

Traduction :That is your shirt from the championship.

March 19, 2014

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Xylophobe

"it is your championship shirt" devrait être accepté?

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"from" indique un point de départ, une origine (la chemise provient du championnat), alors que dans la phrase "it is your championship shirt", il y a une notion d'appartenance (c'est une chemise appartenant au championnat). La phrase de Duolingo "that is your shirt from the championship" et celle que vous proposez "it is your championship shirt" n'ont donc pas exactement le même sens. Malheureusement ces nuances n'apparaissent pas en français avec l'utilisation seule de "du" dans "du championnat". Mais ce n'est que mon avis.

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/dreulmata

Je comprend, mais comment connaitre cette différence d'interprétation quand on le voit écrit...?

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Une chemise ne peut sans doute pas avoir deux possesseurs ("toi" et "le championnat").

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/English_Speaker

J'ai fait exactement pareil il a refusé

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/fred1987

pourquoi "it is your shirt of the championship" est refusé ?

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/mibauchar

Alors c'est"pour le championat" et non "du"

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"from" n'a jamais voulu dire "pour" (sans doute confondez-vous avec "for"). "from" veut dire "de", c'est à dire du lieu d'où vient quelqu'un ou quelque chose. la chemise vient donc du championnat;

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/monica39570

Merci à Jackie pour ses explications tres claires

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/JeanGalanos

A mon avis, "la chemise vient du championnat" ne veut rien dire. Un championnat est un événement, pas un lieu. Je ne vois pas comment une chemise peut venir d'un championnat. Elle peut être faite ou portée pour le championnat. Le sens de "du" ne peut être que celui là en français, mais en anglais, c'est sans doute la bonne tournure.

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ma tentative d'explication de la préposition "from" était maladroite, j'ai tenté de l'améliorer. "Venir de" n'est pas obligatoirement suivi d'un lieu. Le dictionnaire Larousse en 15 volumes précise qu'on peut dire "venir de quelque chose". Quand le sujet désigne une chose, "venir de" peut vouloir dire "provenir de" ou "être apporté de". La chemise a peut-être été portée ou gagnée lors du championnat.

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/monba1

Habituellement "c'est" se dit "it is" et that=cela. ..

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On trouve souvent "that is" traduit par "c'est", en particulier pour renvoyer à du texte ou à des paroles. Vous pourrez voir quelques exemples sur cette page :

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/that%20is

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/monba1

Merci.

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/FNvR1

ne peut on pas écrire : it is your chapionship's shirt

January 7, 2016
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.