"She is a good sculptor and photographer."
Translation:Ea este o sculptoriță și fotografă bună.
Wondering why "ea este o sculptorita buna si fotografa" isn't accepted? Or is the English sentence supposed to say "She is a good sculptor and a good photographer?" As it stands, it's ambiguous, and can mean that she's a good sculptor and also a photographer, but not necessarily a good one...and so that's how I wrote it...
I'm now thinking that the lack of indefinite article before "photographer" means the word "good" refers to both professions (or hobbies). The English would read "... and a photographer" or "... and also a photographer" to emphasize a relative lack of quality in that department
This sentence is too ambiguous still and I firmly believe that "Ea este o sculptoriță bună și fotografă." should be accepted. Unless we should assume that Romanian follows the same logic as English does where we don't repeat the word "good" and just assume that she's good at both (in this instance)?