I can understand that "rufen" means "to call", but in this case common sense would say that the person will call
by phone the doctor, hence "anrufen" would be better. That sounds like a common thing in this course, or at list in this lesson regarding future, where the word "rufen" was first used.
I wonder if the verb "anrufen" should be used more often, even if it is a "trennbares Verb". That's one of the words that you hear more in Germany. :)
It seems to be analogous to how one would say "I will call the doctor" instead of "I will telephone the doctor" or "I will phone the doctor", both of which are right but rarely used.
"I will give the doctor a call" is probably more common but then that is a different translation.
I have heard in my "German For Dummies" book that "anrufen" is a seperable prefix. So: Ich rufe an. Du rufst an. Er/ sie/ Es ruft an. Wir/ Sie rufen an. Ihr ruft an. PAST TENSE Ich habe angerufen. Du hast angerufen. Er/ sie/ Es hat angerufen Wir/ Sie haben angerufen. Ihr habt angerufen. FUTURE TENSE Ich werde anrufen Du wirst anrufen Er/ sie/ es wird anrufen Wir/ Sie werden anrufen Ihr werdet anrufen So in the present tense we have to use "rufen an" Oh I just remembered this is future tense so "anrufen" is used, but I hope this conjugation chart helps anyway :D
That's what I'm wondering too. It obviously means "to call", but when would it mean "to get"?
Yet, this is kind of an expression in English as it is not likely that you will go pick up the doctor and bring him back. You will most likely be asking the doctor to come. " Bringen" seems to be the verb to use if you are really going to bring him back with you, but it is rather common to say "I will call the doctor." while you go and ask for the doctor.
I'm sorry I'm not sure how to phrase it in German yet, but a moment ago I answered "Ich werde ihn(?) rufe" or whatever it was with "I will call him" and got it wrong. Duolingo corrected me with "I will talk to him." But here, I answered "I will talk to the doctor" based on that prior example, and got it wrong, because it wants "I will call..." I don't understand if this is an error on Duolingo's part, or if there is some nuance I'm not understanding.
"(to) call" can be translated to "rufen", "anrufen", "telefonieren" and "(be)nennen". So it normally is not translated to "mit jemandem reden".
Maybe it was about someone talking to someone else on the telephone. So it actually was a call but the focus was on the 'talking part'? It is nearly impossible to figure out what the other sentence wanted to express and therefore what the correct translation would have been, so I just say: This translation here of "rufen" to "calling" in this very context is correct.
Duo allowed We shall talk with him but does not like the equally correct I shall call the doctor. I may be old fashioned, but I like to use shall in the future with the first person, singular and plural. To me, and to many old forts in the UK, I will call the doctor means something else. I will jump off the bridge and nobody shall stop me is pretty well the opposite of I shall jump off the bridge and nobody will stop me". I will implies determination, I shall* a simple future.