1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. Запятые в английском и русско…

https://www.duolingo.com/profile/VsevolodRus

Запятые в английском и русском. В чем отличия?

Многие русскоязычные пользователи, изучающие английский на Duolingo, расставляют запятые в английских предложениях, как того требуют правила русского языка. Но на самом деле, между русским и английским существуют различия в постановке этого знака.

В это статье мы представляем Вам 6 ОТЛИЧИЙ постановки запятых в английском и русском.

● Запятые в английском языке возможны перед «and» в перечислениях

Пример: I saw toys, balloons, books(,) and magazines. Я увидел игрушки, шарики, книжки и журналы.

В русском языке запятая перед единственным «и» в перечислениях не ставится, а в английском она возможна. Правда, о ее необходимости британские лингвисты спорят до сих пор. В оксфордских изданиях она присутствует постоянно (именно поэтому часто называется Оксфордской запятой). С другой стороны, многие авторы предпочитают не перегружать предложение лишним пунктуационным знаком. А как же поступить нам? Выбираем компромисс. Запятая в английском языке обязательна, только если без нее предложение можно понять неправильно — в этом пособия по английской пунктуации единодушны. В остальных случаях это ваш личный выбор. Лингвист Diana Hacker приводит такой пример, когда запятая в английском предложении необходима для понимания смысла: My uncle willed me all of his property, houses, and warehouses. Дядя завещал мне все свое имущество, а также дома и склады. «Если имеется в виду, что в наследство оставлено и имущество, и (вдобавок к нему) дома и склады, то запятая обязательна», — поясняет Diana Hacker. А если ее нет, то смысл получается такой: «Дядя оставил мне в наследство все свое имущество, а состоит оно из домов и складов».

Точно так же вы можете встретить запятую в английском языке перед «and» в однородных придаточных предложениях, тогда как в русском языке она была бы ошибкой.

Пример: The man, who was present at the scene of the crime, who had a sufficient motive, and who had access to weapon, was the prime suspect. Мужчина, который присутствовал на месте преступления, который имел достаточный мотив и у которого был доступ к оружию, стал подозреваемым номер один.

● Запятая в английском языке не ставится в коротких сложносочиненных предложениях.

В русском знак препинания появляется вне зависимости от длины простых предложений, входящих в состав сложного. В английском же, если оба предложения совсем короткие, можно обойтись без запятой.

Пример: I paint and she writes. Я рисую, а она пишет.

● Запятыми в английском не выделяют некоторые виды придаточных.

Речь идет об определительных придаточных предложениях (relative clauses). Они отвечают на вопросы «какой?», «какая?», «какие?» и служат для того, чтобы охарактеризовать человека или предмет. Вы узнаете их по словам «who», «which», «that», «whom», «where». В русском языке такие придаточные всегда выделяются запятыми, а вот в английском пунктуация зависит от смысла.

Пример: Сравните два предложения: 1. Passengers who were going to New York were immediately recognizable. Пассажиров, которые ехали в Нью-Йорк, можно было узнать мгновенно. 2. Jane has two young children, who come here every day. У Джейн двое маленьких детей, которые приходят сюда каждый день. Как видите, во втором случае придаточное предложение выделено, а в первом — нет. Почему? Попробуйте отбросить придаточное. Что останется? 1. Passengers were immediately recognizable. — главная мысль потеряна. То есть придаточное было необходимо для понимания ситуации. 2. Jane has two young children. — главная мысль сохранена. То есть придаточное просто давало нам чуть больше информации о детях, вот и все.

Таким образом, если придаточное можно отбросить, не изменив принципиально смысл предложения, мы его отделяем запятыми. А когда оно обязательно для понимания, его отделять нельзя (этим мы подчеркиваем смысловую целостность высказывания). Да, и если вас не пугают термины, то в первом случае речь идет о так называемых Restrictive relative clauses, а во втором — о Non-restrictive relative clauses.

● Запятой в английском языке выделяют год в датах.

Пример: On April 21, 1816, Charlotte Brontë was born. 21 апреля 1816 г. на свет появилась Шарлотта Бронте.

Обратите внимание: знак препинания стоит не только перед, но и после года. В этом правиле имеются два очень важных исключения: — если число идет перед месяцем: He was going to Washington on 15 January 2015. Он собирался в Вашингтон 15 января 2015 года. — если указан только месяц и год, а дня нет: February 2016 turned out to be an extremely cold month. Февраль 2016 года оказался необычайно холодным. Подробнее о правилах написания дат в английском языке мы говорили ранее.

● Запятой в английском языке разделяют большие числа.

Если в числе пять и более символов, запятая в английском языке обязательна, если меньше — нет.

Пример: 3,500 или 3500 10,000 5,000,000

Исключения: номера улиц, почтовые индексы, телефонные номера, годы — здесь знаки препинания не требуются.

● Прямая речь

Пример: He said, «I really enjoy these English lessons by Skype.» Он сказал: «Мне по-настоящему нравятся эти уроки английского по Cкайп». На месте русского двоеточия в английском запятая.

Источник: https://skyeng.ru/articles/zapyatye-v-anglijskom-i-russkom-6-otlichij

May 24, 2017

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/1Pozin2

Забыли о важной вещи. Когда речь идёт о сумме в долларах, запятая отделяет тысячи. $ 10,520.25 - десять тысячь пятьсот двадцать долларов двадцать пять центов. А точка - центы.


https://www.duolingo.com/profile/katarina686313

Не знаю. По - моему если вы говорите о центах, то тогда будут не доллары а евро?


https://www.duolingo.com/profile/helena181800

Эм, 1 доллар стоит из 100 центов, 1 евро - 100 евроцентов (они же центы).


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_Warmer

А в одном долларе 89 евроцентов :)


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_Warmer

Там ещё значок доллара перед суммой. В евро будет € 10,520.25

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.