Although "reality" is usually used without "the" - "He needs to face reality", here I think the article is necessary; we are talking about the specific reality of a specific situation. From Oxford Dictionaries:
"the reality is —
Used to assert that the truth of a matter is not what one would think or expect.
the popular view of the Dobermann is of an aggressive guard dog—the reality is very different
Hello! I've just checked and found a lot of examples of "absolutely different" in many sources, one of them even an article: https://www.lrb.co.uk/the-paper/v41/n21/michael-wood/an-absolutely-different-life Or you mean that "zupełnie inna" in Polish needs more idiomatic English translation?
It's obviously not wrong, but very rare compared to the other options. That's what I meant by unidiomatic.
Of course it's desirable that the English translations reflect the idiomacy of the Polish sentence, but rejecting answers on that basis also negatively impacts user experience.
The iweb corpus (link below) is a very powerful tool which helps measure idiomacy. Here are some selectively chosen results for the query:
is ADV different
|is ___ different||number of results||(rounded) ratio compared to most common|
|very||26391||1 : 1|
|completely||9575||1 : 3|
|totally||4652||1 : 6|
|entirely||2375||1 : 11|
|absolutely||124||1 : 213|
We've accepted the first four already. As you can see, there is a huge gap between them and your suggestion.