"Tutaenda kwa maana ya kusoma"
Translation:We will go because of studying
Is "...in order to study" not valid here? "Kwa maana ya..." specifically means "because of"?
This is not idiomatic English. There are many ways of saying the intended meaning: "We will go in order to study"; "We will go so (that) we can study"; etc. Apparently "kwa maana ya" is used in Swahili in this way -- I probably would have said "kwa ajili ya kusoma" or "ili tupate kusoma" or something else because I don't feel comfortable with "kwa maana ya" -- not saying it is incorrect, just that is sounds strange to me.