"she would do politics if she could" should be considered a correct answer.
This is now accepted as a correct answer.
And is "make politics" not accepted? The distinction between "do" and "make" is a notorious problem for speakers of romance languages learning English
Also, "a face politica" may mean "to make order".
Example: "Se pare ca trebuie sa fac politica pe aici!" = It looks like I have to clear up this mess/establish order around here!
It is wrong. The troduction for your sentece is: "Se pare că trebuie să curăț pe aici" or "Se pare că trebuie să strâng mizeria asta"
"She would make politics if she could!" is quite dubious in English. "make policy" is more accurate in this context and would make sense in English.
She would make politics makes no sense in american english
Agreed. If she wanted a career as a politician, it should be "She would go (or get) into politics if she could."
..or in English as spoken in Ireland.
It doesn't in British English either.
Why is "She would make policy if she could" wrong - especially given the hints?
"Politica" is generally used as in "politics". It can be also translated as "policy", but not in this context.
She/he WOULD if she/he COULD is correct way to configure the sentence.
'She would do politics if she could' would be if she was doing the subject, politics, in English. Otherwise it would be she would make a policy (more often make policies) if she could. So which one does this mean please.
I don't think we'd use either "make" or "do" here, but "go into":
"She'd go into politics if she could"
Not surpriingly perhaps, refused,
Two modale verbs in the same sentence is not accepted
a face in english is both to make and to do