"Venez-vous ici souvent ?"
Traducción:¿Viene aquí a menudo?
44 comentariosEl debate ha sido cerrado.
781
Me confundo entre Usted y Tu. ¿"vous" no puede ser ambas traducciones? Si es asi, ¿porque no es buena la respuesta "¿vienes aquí a menudo?"?
280
Hola Bjibanez. ¿Es esa construcción en concreto? Porque en general he visto cierto desconcierto con el uso de "usted" y "tú". Coincido en que nunca se podría sustituir por el posesivo "tu" (tu coche, tu casa), pero desconozco por mi ignorancia del idioma si es una estructura formal. Las referencias que he encontrado no son claras, he visto respaldo para ambas opiniones.
Al traducir, nunca hay que cambiar un tú por un usted. Es un ejercicio, y entraña cierta dificultad al conjugarse en distinta persona (3a del singular en español, y 2a del plural en francés). Luego en la vida, en español en muvhos sitios tenemos bastante costumbre de tutear a personas que no conocemos, salvo que sean muy mayores o les debamos un especial respeto, en Francia es mucho más habitual hablar de usted a casi todo el mundo, salvo que sea muy muy cercano, entre jóvenes, etc.
1147
En Argentina se usa "venís" como segunda persona del singular; es su peculiaridad, no incorrecto. Lo incorrecto es decir q "venis" no existe, ya q es la forma correcta de la segunda persona del plural: vosotros venis
280
Hola Patricia999324. ¿No podría entenderse en ese caso (vosotros) venís? En lugar de (Vos) venís, que coincido que no es correcto en castellano.
621
Duolingo confunde las personas , en una frase suelta sin contexto el Vous puede ser usted o tu indistintamente , es un error grave elegir una y cuestionar la otra
En francés, sin un contexto es imposible saber si la frase en cuestión se refiere a la 2ª persona del plural, o es una forma de cortesía de la de la 2ª persona del singular, por lo que ambas opciones tienen que ser correctas. Es igual que en castellano con el verbo en la 3ª persona, sin un contexto o un sujeto explícito, puede ser también una forma de cortesía para la 2ª persona, tanto del singular como del plural, respectivamente: Él, ella o usted Ellos, ellas o ustedes
636
¿Cómo se traduciría entonces "viene a menudo por aquí"? El "por" es lo único que puse diferente y me la toma por mala. Acá de dónde soy "¿viene aquí a menudo?" Suena raro, hay que meterle el "por" o quitarle el "aquí" para que suene "normal"
1335
Me corrigen en la misma línea que comentan otros: cambien por favor....por prestigio también...