"Venez-vous ici souvent ?"

Traducción:¿Viene aquí a menudo?

March 20, 2014

44 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

¿Porqué está mal? : "¿Viene por aquí seguido?


https://www.duolingo.com/profile/Mario685317

En mexico diriamos "viene aqui seguido" "Seguido" en mexico es un sinobimo de a menudo


https://www.duolingo.com/profile/JCBarradas

Incluso se puede omitir el "aquí", pues al decir "venir" ya se entiende que es aquí y no allá o en otro lugar. Podría quedar simplemente "viene seguido".


https://www.duolingo.com/profile/skuam

Sí, e incluso yo le tengo que añadir "POR aquí" para que suene "normal"


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelEmmanuel

No debería pronunciarse liaision con vous ici? La oigo separado.


https://www.duolingo.com/profile/ChemaP

Me confundo entre Usted y Tu. ¿"vous" no puede ser ambas traducciones? Si es asi, ¿porque no es buena la respuesta "¿vienes aquí a menudo?"?


https://www.duolingo.com/profile/Bjibanez

Vous puede ser "usted" o "ustedes", pero en ninguna circunstancia reemplaza a "tu". Es por eso que a veces cuando una oración empieza sin sujeto, como "Puede comer", la traducción puede empezar con Il, Elle o Vous, pero nunca Tu.


https://www.duolingo.com/profile/nulp0inter

Hola Bjibanez. ¿Es esa construcción en concreto? Porque en general he visto cierto desconcierto con el uso de "usted" y "tú". Coincido en que nunca se podría sustituir por el posesivo "tu" (tu coche, tu casa), pero desconozco por mi ignorancia del idioma si es una estructura formal. Las referencias que he encontrado no son claras, he visto respaldo para ambas opiniones.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Al traducir, nunca hay que cambiar un tú por un usted. Es un ejercicio, y entraña cierta dificultad al conjugarse en distinta persona (3a del singular en español, y 2a del plural en francés). Luego en la vida, en español en muvhos sitios tenemos bastante costumbre de tutear a personas que no conocemos, salvo que sean muy mayores o les debamos un especial respeto, en Francia es mucho más habitual hablar de usted a casi todo el mundo, salvo que sea muy muy cercano, entre jóvenes, etc.


https://www.duolingo.com/profile/manuelGarce

Tu y usted no es lo mismo ya que tu es una forma de mucha confianza o de falta de respeto hacia alguien


https://www.duolingo.com/profile/MercedesDe623235

Creo que suena mejor , " Viene aquí frecuentemente o viene aquí con frecuencia ...


https://www.duolingo.com/profile/Omar293998

O al menos debería aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisRamirezW

No es que suene mejor o peor, no lo acepta porque no preguntaron: Venez-vous ici fréquemment?


https://www.duolingo.com/profile/hipersel

Venis aqui habitualmente


https://www.duolingo.com/profile/Gus96331

Horrible la traducción.. menos al español de España está adpatado a cualquier otro..


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

A menudo = con frecuencia = frecuentemente


https://www.duolingo.com/profile/Laura29081952

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Xalli6

"Seguido", como sinónimo de "a menudo" también funciona


https://www.duolingo.com/profile/clozanoponce

Puse seguido y me lo puso mal...creo que es mas colowuial que- a menudo


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

A mi DL me aceptó seguido


https://www.duolingo.com/profile/JCBarradas

"Viene seguido" debería aceptarse, por lo menos en México se dice "seguido" como sinónimo de "a menudo". Otra cosa, "aquí" suele omitirse pues el mismo verbo "venir" indica que es "aquí" y no en otro lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Fata333

Creo que es correcta mi traducción: Viene usted aquí a menudo.


https://www.duolingo.com/profile/Fata333

Creo que es correcta mi traducción: Viene usted aquí a menudo.


https://www.duolingo.com/profile/.DAGO.

Habitualmente suena raro en Español, pero existe.


https://www.duolingo.com/profile/patricia999324

"Venis" no existe!...es una manera de hablar mal en Argentina. Se dice "vienes"


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

Perdón, seamos respetuosos con los compañeros de otros países. En Argentina se usa el vos y es correcto, se llama voseo y no está mal dicho.


https://www.duolingo.com/profile/Mari-se1

En Argentina se usa "venís" como segunda persona del singular; es su peculiaridad, no incorrecto. Lo incorrecto es decir q "venis" no existe, ya q es la forma correcta de la segunda persona del plural: vosotros venis


https://www.duolingo.com/profile/nulp0inter

Hola Patricia999324. ¿No podría entenderse en ese caso (vosotros) venís? En lugar de (Vos) venís, que coincido que no es correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Ouah-ouah

¿Puede ser "Venez-vous souvent ici?"


https://www.duolingo.com/profile/Guma423632

¿No está implícito "aquí" al decir "viene"? No se dice viene allá.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeWyll

Viene usted frecuentemente por aquí?


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoFor17

Duolingo confunde las personas , en una frase suelta sin contexto el Vous puede ser usted o tu indistintamente , es un error grave elegir una y cuestionar la otra


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Nunca NUNCA vous es tú. Vous es usted, ustedes o vosotros. El error grave es no aprenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/Laura29081952

Con frecuencia y a menudo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JamesWallsebens

En francés, sin un contexto es imposible saber si la frase en cuestión se refiere a la 2ª persona del plural, o es una forma de cortesía de la de la 2ª persona del singular, por lo que ambas opciones tienen que ser correctas. Es igual que en castellano con el verbo en la 3ª persona, sin un contexto o un sujeto explícito, puede ser también una forma de cortesía para la 2ª persona, tanto del singular como del plural, respectivamente: Él, ella o usted Ellos, ellas o ustedes


https://www.duolingo.com/profile/skuam

¿Cómo se traduciría entonces "viene a menudo por aquí"? El "por" es lo único que puse diferente y me la toma por mala. Acá de dónde soy "¿viene aquí a menudo?" Suena raro, hay que meterle el "por" o quitarle el "aquí" para que suene "normal"


https://www.duolingo.com/profile/JosAlvarad673194

Viene usted aquí frecuentemente? Es importante dominar bien esta frase porque es buena para iniciar una amistad. Lo que de allí en adelante ocurra es cuestión de la habilidad de cada quien y no tiene mucho que ver si usas "vos" o "tu"


https://www.duolingo.com/profile/Mara87845

Y por qué no frecuentemente? Si es igual.


https://www.duolingo.com/profile/Fata333

Viene usted aquí a menudo. Debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielDon821561

Me corrigen en la misma línea que comentan otros: cambien por favor....por prestigio también...


https://www.duolingo.com/profile/javierhgancedo

porque esta mal "por aqui seguido"?? es lo que mas se usa. Por lo menos en Argentina. A menudo es muy antiguo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.