1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Venez-vous ici souvent ?"

"Venez-vous ici souvent ?"

Traducción:¿Viene aquí a menudo?

March 20, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelEmmanuel

No debería pronunciarse liaision con vous ici? La oigo separado.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesDe623235

Creo que suena mejor , " Viene aquí frecuentemente o viene aquí con frecuencia ...


https://www.duolingo.com/profile/Omar293998

O al menos debería aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

¿Porqué está mal? : "¿Viene por aquí seguido?


https://www.duolingo.com/profile/Mario685317

En mexico diriamos "viene aqui seguido" "Seguido" en mexico es un sinobimo de a menudo


https://www.duolingo.com/profile/JCBarradas

Incluso se puede omitir el "aquí", pues al decir "venir" ya se entiende que es aquí y no allá o en otro lugar. Podría quedar simplemente "viene seguido".


https://www.duolingo.com/profile/ChemaP

Me confundo entre Usted y Tu. ¿"vous" no puede ser ambas traducciones? Si es asi, ¿porque no es buena la respuesta "¿vienes aquí a menudo?"?


https://www.duolingo.com/profile/Bjibanez

Vous puede ser "usted" o "ustedes", pero en ninguna circunstancia reemplaza a "tu". Es por eso que a veces cuando una oración empieza sin sujeto, como "Puede comer", la traducción puede empezar con Il, Elle o Vous, pero nunca Tu.


https://www.duolingo.com/profile/SergioVill942635

Hola Bjibanez. ¿Es esa construcción en concreto? Porque en general he visto cierto desconcierto con el uso de "usted" y "tú". Coincido en que nunca se podría sustituir por el posesivo "tu" (tu coche, tu casa), pero desconozco por mi ignorancia del idioma si es una estructura formal. Las referencias que he encontrado no son claras, he visto respaldo para ambas opiniones.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Al traducir, nunca hay que cambiar un tú por un usted. Es un ejercicio, y entraña cierta dificultad al conjugarse en distinta persona (3a del singular en español, y 2a del plural en francés). Luego en la vida, en español en muvhos sitios tenemos bastante costumbre de tutear a personas que no conocemos, salvo que sean muy mayores o les debamos un especial respeto, en Francia es mucho más habitual hablar de usted a casi todo el mundo, salvo que sea muy muy cercano, entre jóvenes, etc.


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Tu y usted no es lo mismo ya que tu es una forma de mucha confianza o de falta de respeto hacia alguien


https://www.duolingo.com/profile/hipersel

Venis aqui habitualmente


https://www.duolingo.com/profile/patricia999324

"Venis" no existe!...es una manera de hablar mal en Argentina. Se dice "vienes"


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

Perdón, seamos respetuosos con los compañeros de otros países. En Argentina se usa el vos y es correcto, se llama voseo y no está mal dicho.


https://www.duolingo.com/profile/Maris714592

En Argentina se usa "venís" como segunda persona del singular; es su peculiaridad, no incorrecto. Lo incorrecto es decir q "venis" no existe, ya q es la forma correcta de la segunda persona del plural: vosotros venis


https://www.duolingo.com/profile/SergioVill942635

Hola Patricia999324. ¿No podría entenderse en ese caso (vosotros) venís? En lugar de (Vos) venís, que coincido que no es correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

A menudo = con frecuencia = frecuentemente


https://www.duolingo.com/profile/Laura806377

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Xalli6

"Seguido", como sinónimo de "a menudo" también funciona


https://www.duolingo.com/profile/clozanoponce

Puse seguido y me lo puso mal...creo que es mas colowuial que- a menudo


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

A mi DL me aceptó seguido


https://www.duolingo.com/profile/JCBarradas

"Viene seguido" debería aceptarse, por lo menos en México se dice "seguido" como sinónimo de "a menudo". Otra cosa, "aquí" suele omitirse pues el mismo verbo "venir" indica que es "aquí" y no en otro lugar.


https://www.duolingo.com/profile/.DAGO.

Habitualmente suena raro en Español, pero existe.


https://www.duolingo.com/profile/Gus96331

Horrible la traducción.. menos al español de España está adpatado a cualquier otro..


https://www.duolingo.com/profile/Ouah-ouah

¿Puede ser "Venez-vous souvent ici?"


https://www.duolingo.com/profile/xavi307417

La formula de tuteo debería ser la más corriente. Estamos en el siglo 21!


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

En Francia es diferente. No vayas a trabajar y hables de tú a todos, porque estarás siendo incorrecto. Aparte, hay que traducir lo que pone, es como si yo en vez de marrón digo que lo traduzco por azul porque ese color me gusta más.


https://www.duolingo.com/profile/Guma423632

¿No está implícito "aquí" al decir "viene"? No se dice viene allá.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeWyll

Viene usted frecuentemente por aquí?


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoFor17

Duolingo confunde las personas , en una frase suelta sin contexto el Vous puede ser usted o tu indistintamente , es un error grave elegir una y cuestionar la otra


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Nunca NUNCA vous es tú. Vous es usted, ustedes o vosotros. El error grave es no aprenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/Laura806377

Con frecuencia y a menudo es lo mismo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.