In this case, "Pay the box of cookies" doesn't make English sense, so it's easy to see Pagare clearly carrying the meaning "to pay for". But what if Cookies was something else, like "laborers" - What does the sentence mean in this case: -"Paghiamo i operai" Does that mean "we pay for the laborers" or "we pay the laborers"?
Maybe a subtle point, but I'm interested because I have felt awkward using pagare sometimes (when the direct english translation sound right).
"Paghiamo gli operai" means "we pay the workers [for the work they have done]".
Pagare is a unfriendly verb. For instance: "gli pago l'affitto". Is that "he is the land lord and he collects the rent" or "he can't pay the rent so I pay it for him"?. Only the context can tell :-)
thanks. I suppose it comes down to the sense of pagare. I believe that it can mean "to pay" and also "to pay for", depending on the context. In English, we can say "I pay the bill" but not "I pay for the bill". Also, we can say "I pay for the cookies", but not "I pay the cookies".
English English would translate scatola as 'packet' packet of biscuits is the only option for us in the UK. Can you add this to the correct options pls?
Is it right in English to say "we pay for the cookies box"? Duo didn't accept that
I could make yout the opposite question... is it mandatory to use "for" in English in this case?
In Italian I think you could use "per", but it wouldn't sound very natural...
"Pago per la scatola di biscotti" sounds like "I pay to have the box of cookies"
"Pago la scatola di biscotti" = "I pay for the box of cookies"
Prepositions, they are always so difficult in every language! ;)
There is one case where the use of "per" comes handy, though. It's when you have a double object. Ex.: if I buy a car from Mario, I will need to pay for it. That would be: "pago Mario" and "pago la macchina". But if you combine the 2 then it's a mess: "*pago Mario la macchina". The solution is the insertion of "per": "Pago Mario per la macchina" :-)
I guess "Pago la scatola di biscotti" literally means "I pay the box of biscuits", which sounds like you're giving money to the biscuits. You're giving money to a person, FOR the biscuits, so I'd tend to us the preposition in English, at least.
why not "paghiamo la scatola DEI biscotti"? why "I" is omitted? grazie per la risposta. :)
idioms and common usage need to be taken into account; both in the new language and the translation back into our own languages.
I just had the word biscuits rejected, I thought we were past not realising that all of us who speak English don't use the word cookies. I wonder where that word even originates from,does anyone know? Presumably biscotti is where biscuits does come from!
Also useful to know and enjoy: scatola di cioccolatini = box of chocolates (Baci Perugina cioccolatini asortiti - a famous brand)
Here is England we buy (and pay for) packets of biscuits. Boxes suggest an overcatering situation - Christmas or such - where all is in bulk and to perdition with the diet. "Packets" is correct and should be accepted.