1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đạo đức là nền tảng vững chắ…

"Đạo đức nền tảng vững chắc của con người."

Translation:Morality is the solid foundation of man.

May 25, 2017



I think ''humanity'' should be accepted.


It should be "human" or "humanity" instead of "man", because "man" is usually used to refer to a specific human and usually male.


Nah, "man" is just a more archaic/older-fashioned way of saying "human" or "humanity" depending on the situation. "Man" is of Germanic origin while "human" and "humanity" are from Latin via French.

"Men" carries a stronger association with males than "man" (which oftentimes is used poetically to refer to humans).

Sometimes people get upset over misunderstandings like how the word "man" in spokesman just means a person or human but they've come up with spokeswoman to "avoid sexism".


That's why I said "usually". As the word is archaic, it is used less at the present.


It's still used a fair bit in biology papers, religious and philosophical works. As the sentence in question is one that relates to morality, using "man" is perfectly acceptable and I'd say a tad better sounding.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.