"Tôi uống nước ép chanh."

Translation:I drink lemonade.

May 25, 2017



So, in a previous sentence, "nước chanh" translated to "lemon juice", and in this one "nước ép chanh" is "lemonade". Does the word "ép" turn lemon JUICE into lemonADE?

May 28, 2018


Ah ah ah... it looks like it is so ;-) More seriously: ép means pressed, so I don't know how exactly lemonade and fresh pressed lemon juice came together... Here is the accepted answer lemon juice but I have no clue if lemonade would fit as well


I tried and both translations were accepted. I agree with you: lemonade and pressed lemon juice are definitely not synonymous


Nước chanh is water with lime juice, usually sweetened.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.