1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi uống nước ép chanh."

"Tôi uống nước ép chanh."

Translation:I drink lemonade.

May 25, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/John973129

Nuoc chanh is limeade not lemonade and not lemon juice. A lemon is either chanh tay or chanh vang. Hopefully they will fix this.


https://www.duolingo.com/profile/Hillary602594

So, in a previous sentence, "nước chanh" translated to "lemon juice", and in this one "nước ép chanh" is "lemonade". Does the word "ép" turn lemon JUICE into lemonADE?


https://www.duolingo.com/profile/SheTuti

Ah ah ah... it looks like it is so ;-) More seriously: ép means pressed, so I don't know how exactly lemonade and fresh pressed lemon juice came together... Here is the accepted answer lemon juice but I have no clue if lemonade would fit as well


https://www.duolingo.com/profile/SheTuti

I tried and both translations were accepted. I agree with you: lemonade and pressed lemon juice are definitely not synonymous


https://www.duolingo.com/profile/DziadSdzik

Nước chanh is water with lime juice, usually sweetened.


https://www.duolingo.com/profile/John973129

In English we call that limeade.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.