1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Usted puede invitar a quien …

"Usted puede invitar a quien quiera."

Traducción:Vous pouvez inviter qui vous voulez.

March 20, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/davodine

No valdria "n'importe qui" al final de la frase?


https://www.duolingo.com/profile/MnicaAlduc

También creo que es mejor.


https://www.duolingo.com/profile/adiplotti

¿Es incorrecto "ce qui vous voulez"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, no se dice, es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Cuando se enseña, hay que explicar por qué. Busco la conjugación y el presente del subjuntivo es vouliez y aquí se corrige como voulez. Sería IMPORTANTE y NECESARIO que explicaran esto, ya que dice que "en esta construcción" se usa indicativo en lugar de subjuntivo, debe quedar un poco más claro por qué y cómo.


https://www.duolingo.com/profile/KrystelMat

Puse vouliez, que aparecía como la traduccion de la palabra y me lo tomo como malo


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En francés no se usa el subjuntivo sino el indicativo en esta construcción. Pasa lo mismo con como quieras <-> comme tu veux.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En qué casos en francés se usa el indicativo y en español el subjuntivo?


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

En francés usamos principalmente el indicativo ...de ese punto de vista es más fácil para ti aprender (mientras que cuando aprendemos español nunca sabemos cuándo debemos usar este maldito subjuntivo ...claramente no es mi amigo y tengo que olvidarlo muy a menudo).

El subjuntivo se usa con formulaciones con QUE (/QU' ...a veces QUI) :
Je veux QUE tu + subj (ailles...)"
"Il faut QUE je + subj (fasse...)"
"Afin QU'il + subj (ait...)"
"Je cherche quelque chose QUI + subj (convienne à...)" (entonces, ¿por qué aquí QUI toma el subjuntivo y no en la oración de Duo?
Pienso que es porque aquí cambiamos de sujeto : soy YO el que busca ... pero es "quelque chose" que debe "convenir".
En la oración de Duo, QUI = cualquiera ...USTED puede invitar a cualquiera => a quien USTED quiera. Usaremos el indicativo en francés)

... si no hay QUE entonces es indicativo!


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

¿Y no debería entonces aparecer alguna especie de indicación? ¿O se supone que somos adivinos? Ah... Gracias por responder cuando más arriba consulté al respecto... Au revoir.


https://www.duolingo.com/profile/MariviPrieto

A mi me paso lo mismo y no entiendo por que entonces ponen la traducción mal


https://www.duolingo.com/profile/NazaretMur2

A mi me ocurrio igual, deberian cambiarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Jazzely

¿Por qué tenemos la idea de que es "ce qui ..."? ¿Sólo es al oral?


https://www.duolingo.com/profile/juvil
  • 2007

Se puede aceptar: Vous pouvez inviter ne importe qui.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/pumamaqui84

Deberian aceptar la respuesta "vous pouvez inviter à qui vous voulez". De exo es aun mas literal.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, porque el verbo inviter es transitivo (como invitar en español). Y en francés:

  • Objeto directo -> siempre sin preposición
  • Objeto indirecto -> siempre con una preposición.

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Vous pouvez inviter quiconque...?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

quiera es 2ª persona del presente de subjuntivo o sea "quei vous vouliez" (no voulez)


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Perdon ! qui vous veuille ¿porque está mal?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque el francés no usa el subjuntivo sino el indicativo en esta construcción. Pasa lo mismo con como quieras <-> comme tu veux.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Veuille porque no?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.