"Usted puede invitar a quien quiera."
Traducción:Vous pouvez inviter qui vous voulez.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Cuando se enseña, hay que explicar por qué. Busco la conjugación y el presente del subjuntivo es vouliez y aquí se corrige como voulez. Sería IMPORTANTE y NECESARIO que explicaran esto, ya que dice que "en esta construcción" se usa indicativo en lugar de subjuntivo, debe quedar un poco más claro por qué y cómo.
En francés usamos principalmente el indicativo ...de ese punto de vista es más fácil para ti aprender (mientras que cuando aprendemos español nunca sabemos cuándo debemos usar este maldito subjuntivo ...claramente no es mi amigo y tengo que olvidarlo muy a menudo).
El subjuntivo se usa con formulaciones con QUE (/QU' ...a veces QUI) :
Je veux QUE tu + subj (ailles...)"
"Il faut QUE je + subj (fasse...)"
"Afin QU'il + subj (ait...)"
"Je cherche quelque chose QUI + subj (convienne à...)"
(entonces, ¿por qué aquí QUI toma el subjuntivo y no en la oración de Duo?
Pienso que es porque aquí cambiamos de sujeto : soy YO el que busca ... pero es "quelque chose" que debe "convenir".
En la oración de Duo, QUI = cualquiera ...USTED puede invitar a cualquiera => a quien USTED quiera. Usaremos el indicativo en francés)
... si no hay QUE entonces es indicativo!