1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. Can someone check my translat…


Can someone check my translation?

English: I loved tennis. As a child, I went to the tennis court every day to practice with my father. When I grew older I started to play in several tennis tournaments. At first I was terrible, I would lose everytime I played against an opponent. I eventually became very skilled and won against almost everyone I played against. I hope to become good enough to go to Wimbledon and play against the best.

Français: J'adore le tennis. Enfant, je suis allé au court de tennis tous les jours pour pratiquer avec mon père. Quand j'ai vieilli, j'ai commencé à jouer dans plusieurs tournois de tennis. Au début, j'étais terrible, je perdrais chaque fois que je jouais contre un adversaire. Je suis finalement devenu très qualifié et gagné contre presque tout le monde contre lequel j'ai joué. J'espère devenir assez bon pour aller à Wimbledon et jouer contre le meilleur.

May 25, 2017



I guess your native language is English. It's very good. Good job!

The mistakes are, in my opinion:

-Quand j'ai vieilli (it means you are an old person): en grandissant...

I think tennis player says "Jouer en tournoi".

-Terrible doesn't have the same meaning in French than in English. "Au début, j'étais vraiment mauvais".

-à chaque fois que je jouais (without "contre un adversaire", because it's a pleonasm, tennis is always played with someone)

-très qualifié: doesn't suit here, because it's not a job. Je suis devenu très bon, très doué... et J'AI gagné (you can't remove the "j'ai" it looks weird here)

Je gagnais pratiquement tout le temps/Je me suis mis à remporter pratiquement tous les matches.

I would say: J'espère un jour devenir suffisamment bon pour aller à Wimbledon, et me mesurer au numéro un.


I have applied some of PERCE_NEIGE's suggestions and added some corrections:

J'adore le tennis. Enfant, j'allais au court de tennis tous les jours pour m'entraîner avec mon père. En grandissant, j'ai commencé à participer à des tournois. Au début, j'étais mauvais, je perdais à chaque fois. Je suis finalement devenu très bon et maintenant je remporte presque tous mes matchs. J'espère devenir suffisamment bon pour aller à Wimbledon et jouer contre les meilleurs.

Some problems came from the English text, indeed (pleonasms). You also wrote 'I loved tennis' in your first English sentence. Probably a typo. I guess you still love tennis.

When you employ 'would' like in 'I would lose everytime I played', you must not use the conditional in your translation, because 'I would lose' does not mean 'je perdrais', here. It is only a way to say 'I was losing, I lost' in a continuous way. In French we have the imparfait for that, so you have to write: 'je perdais'.

With 'the best' you probably meant 'the best ones', not 'the best one', so I wrote 'les meilleurs'.


Another explanation: I changed the tense of the second part of this sentence: 'I eventually became very skilled and won against almost everyone I played against.' My suggested version means: 'and now I win almost all my matches', which seems more logical to me.

In French, I wrote 'matchs', because both 'matches' and 'matchs' are allowed, but 'matchs' is recommended.


i see a tennis player inside you or outside


I would say "Quand j'ai ete jeune," as in, when I was young, or "Quand j'ai ete un enfant" - when I was a child. PERCE_NEIGE already outlined most of you mistakes, too. Altogether, way to go!


Quand j'étais jeune, because quand j'ai été jeune, would mean what you have been young only for a short time (passé composé), but even if a wizard made it possible, quand + passé composé are not well together, they can't be used at the same time.

Ex: Quand je rêvais. = You have to use another past, the imparfait, with "quand".

Quand j'étais enfant (no "un" because it's an expression here, probably inherited from old French, when they didn't used as much the article than now (You are welcome to correct my English too, because I know I make a lot of mistakes!)


Thanks - that make sense : ) to correct your English - you would say, 'quand + passe compose DO NOT WORK TOGETHER', not 'are not well together'. Just the quirks of English ; )


looks good to me what do you think

Learn French in just 5 minutes a day. For free.