What's wrong with "I can't come down there before noon"? Where I live people say that all the time.
Why la-bas and not just la? The bas implies below? What is its significance?
It is just the difference between here (« là ») and there (« là-bas »). I would advise you not to consider the « bas » alone in this expression.
I thought 'la' meant 'there', as in 'celle-la' i.e. that there
i thought "la-bas" meant "over there", but it was marked wrong
If arriver also means "come" isn't "I can't come there before noon." correct?
what about " down there " as suggested?
I used that and lost a heart. Am finding dl's suggestions are more like "red herring" diversions.
I thought it was "je ne peux pas arriver labeur avant midi." Would that be a valid sentence?
I think that "I cannot make it there before noon" is a good answer.
Duo lists "over there" as a definition but then doesn't accept it
Doesnt accept " I cannot arrive over there before midday".
Over there is acceptable for la-bas