Translation:The woman eats the bread and drinks the milk.
Who talks like this? "The woman eats the bread and drinks the milk." Usually people say "the woman eats bread and drinks milk."
The purpose of this sentence is to show learners how the words femeie and lapte take the definite article "the" upon themselves differently.
I am still learning and have been used to seeing 'ul' at the end of a word to indicate 'the' -- in this instance I missed it and it seems to be 'a', am I on the right track in assuming this is for feminine words? Can anyone help me out? Thanks!
That's for feminine plurals or neuter plurals.
So, let's take fată (girl) which is a feminine noun. The girl is fata and the girls is fetele.
Now, let's take scaun (chair) which is a neuter noun. The chair is scaunul and the chairs is scaunele.
As for a masculine noun, like cartof (potato), we have the potato as cartoful and the potatoes as cartofii.
Good explination, but you need more to cover all the cases. Laptele here it's not plural, (it's not countable) :).
Indeed. I later realized that laptele looks like the plural of lapte but instead it's the milk. Romanian is hard.
That is the most common way, but it still depends on the word and there are others ways for other words (like "laptele" here). You should read the lesson notes on the definite article lessons when you get to them. Before that, don't worry about it.
Apparently it is. As well as a change in the last letter of some words like apă (apa) and fată (fata). But I'm still learning too, so I could be wrong
StacieSandall got this right. No english or foreign person would say 'the milk, the bread' like this is trying to translate.
Okay... I grew up with the language and I know it ends in "and drinks milk" not "and she drinks milk". I'm brushing up before visiting Romania but this is a little aggravating at times.
I do not believe that an english-speaking person would actually say this. I agree with Stacie.