1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I had skin cancer."

"I had skin cancer."

Překlad:Měl jsem rakovinu kůže.

May 25, 2017

3 komentáře


https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

Prosím o dvě vysvětlení: proč se zde nemusí použít spojení 'cancer of the skin' (např. jako 'a field of flowers)? Protože 'skin cancer' spíš nabádá k překladu 'kožní rakovina'. A za druhé, 'cancer' je dle slovníku C i U. Jak se tedy pozná, kdy dát neurčitý člen, a kdy ne? Nepochybuji o tom, že věta je správně, ale zajímá mě, proč tam nejsou žádné členy.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Cancer of the skin se mi nezda. Kdyz tak bez clenu, ta kuze se spatne pocita, i kdyz mame jen jednu. Ale kdyz si vygooglite 'cancer of skin', tak vsechny clanky a prispevky, ktere vam vyjedou referuji 'skin cancer'. Je to asi tak, jako v cestine zni 'kozni rakovina' divne, presto, ze to je gramaticky prispustne spojeni, vsichni rikame rakovina kuze. V AJ vsichni rikaji skin cancer. U rakovin ostatnich organu se da setkat s 'cancer of the colon', ale 'colon cancer' je take castejsi. k te pocitatelnosti. Cancer je take rak, jako zvire. Tedy dobre pocitatelne. A domnivam se, z v urcitych vetach muze byt i rakovna jako nemoc povazovana za pocitatelnou, pokud byste hovoril o druzich rakovin. Klasicky zmatek.


https://www.duolingo.com/profile/MarieKomen

Také se mi nelíbí to neustále odkazování na nějakou rakovinu. Přimlouvám se timto u Vás za změnu na něco pozitivního. Tech negativ už má tento svět nad míru! Děkuji!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.