Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Si on veut, on peut y aller ensemble."

Traduction :Volendo, possiamo andare insieme.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/gilinho14

"volendo si puo andarci insieme" pourrait peut-être être accepté?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Ils me l'ont refusé. A présent ils veulent "possiamo andarci insieme" à la place de "si può andarci insieme". (Voir mon intervention d'il y a quelques minutes). Finalement, tout ce que nous écrivons est juste, mais nous est compté faux. Je commence à en avoir un peu marre. Plus on nous compte faux, plus nous devons refaire les leçons. Or, le participe présent ne me pose pas de problèmes. Alors marre de refaire ces exercices pour la xième fois.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Olivier919439

Je me suis fait avoir plusieurs fois par "si on veut" que j'ai traduit par "se vogliamo". D'accord, il s'agit d'une leçon sur le participe présent (OK, je n'y ai pas pensé quand j'ai traduit) mais je pense que ma réponse est correcte et devrait donc être acceptée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Il est écrit en français "...on peut Y aller ensemble". Pourquoi "...possiamo ANDARCI insieme" est refusé?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Olivier919439

D'après des recherches assez extensives sur Internet, ça devrait être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 689

... possiamo andarCI, oppure ... CI possiamo andare

l'avverbio CI ha funzione locativa (CI = in quel posto).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

Pourquoi "si puo (impossible de mettre l'accent sur le O) andarci insieme." est-il refusé ?

il y a 1 mois