"They are chocolate cookies."
Translation:Sono biscotti al cioccolato.
"Loro" refers to persons, "essi" to animals or inanimate objects (like biscotti). In rare cases (usually literary), "essi" can also refer to human beings, but it is my understanding that "loro" can never refer to things.
It ask me question .... they are pen .. like non living things.. use ( it for singular ) and use ( they plurals) ... so they are cookes .. it is plural form . And cookes is .. non living things.. soo can not use loro ..!
Duolingo is adamant about distinguishing "cioccolato" from "cioccolata," whereas my dictionaries are not. Can anyone explain why "cioccolata" is always wrong in duolingo's sentences (here and in a similar sentence elsewhere)?
The recommendation is that cioccolata should refer to the chocolate beverages (e.g. hot chocolate = cioccolata calda) while cioccolato to the solid paste (e.g. chocolate bar = barretta di cioccolato). This rule was proposed by grammarians and adopted by many books, but its application in the real language is very shallow; "biscotti alla cioccolata" probably wouldn't be written on a chocolate cookies' box, but it's used in colloquial speech nonetheless. For comparison, on google "biscotti al cioccolato" returns 209K hits, while "biscotti alla cioccolata" returns 57.8K hits.
Loro refers to persons and not to objects. Essi is never - or rarely - used because usually, the subject is omitted... "Sono biscotti al cioccolato"
If Duolinguo hadn't presented "essi" yet then they shouldn't ask us to use it in a sentence!
They don't: the subject is almost always omitted when referring to objects. But if you really want to use it, well, you should pick up the right one.
contraction of "a il", more than likely. In spanish, al is "a el" and both in Italian and Spanish it means "of the". Also, "a la" means the same but varies by gender.
To be fair to Duolingo, Essi was introduced, but only on the website. It was on the info page of one of the lessons, not gently introduced like the vocab. I used to only use the app, but the site has more info, really worth checking out. Also tiny cards help learning the vocab. I am learning Italian in prep for a holiday, so the game feel suits me. I am too lazy to write in a book, but TC has a writing option, not just selecting the answer. I think I saw a comment that the site features were not in the app YET, but the yet could be wishful thinking. For all the little gripes one could have about DL, it is really a wonderful resource, I love it and love all the thoughtful comments posted. Give that Owl a Bells!
See my reply to Anastasia just above, smeans2 post will help you understand why not. I've just checked and the post/comment is still there at the top even though it was posted five years ago.
"Sono i biscotti al cioccolato" would have a slightly difference nuance, like if you added the article in English, I think. But it's not wrong in general.
"Sono i biscotti al cioccolato" ... you would say it if there are also other cookies, or if you already spoke about those biscuits. Isn't it the same in English? (I ask, since my English is not as spotless as I would like it to be. :) )
Sono i biscotti would sound like "They are the chocolate cookies", not "They are chocolate cookies."
May I ask why not? It is being used as an adjective in the sentence. Chocolate cookies...the cookies are chocolate and the word is describing what they are...I may be off base here.
No, even in English it's not an adjective (check any dictionary), just a noun used in juxtaposition (a feature that is prominent in the Teutonic family of languages that English belongs to, but rare in Romance languages); Italian makes it clearer using a preposition to contextualize the noun (al cioccolato).
I will correct myself. Oxford dictionary, probably the single most "authority" of the English language lists chocolate as a modifier of nouns - which is a definition of an adjective. But formica is correct in that the other dictionaries describe it as an adjective, even state the word adjective, but do not consider it a "real" adjective. Sigh, another reason why I studied mathematics. :-)
Not exactly; for instance both Merriam-Webster (AE - http://www.merriam-webster.com/dictionary/chocolate) and Collins (BE - http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/chocolate) both write off the adjective usage as a side note of the noun definition. Compare how they behave instead with "blue" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/blue, http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/blue): they actually have three separate entries, for noun, adjective and verb. That's what I was trying to get at: chocolate isn't an adjective, it's a noun that can be used as an adjective by putting it next to another noun (juxtaposition). This is very common in English, but in Italian it only happens in selected instances, for example with brand names ("ovetto Kinder", "pandoro Bauli").
I wonder why the adjective does not agree with its noun in case, number, and gender. It should agree in all three, but it only agrees in case and gender not in number. It should be a plural...unless adjectives in Italian do not share number with their qualifying noun. Can anyone more proficient in Italian please explain this to me?
ciocolatto is a noun. See formica's comments above this :) . You need a preposition:
albero da frutto (fruit tree) albero del cocco (coconut tree) albero di limone (lemon tree) albero a camme (camshaft)</pre>
Seems you can have a, di or da sometimes with article. A rich source of error which I take full and repeated advantage of.
I guess this is where the language differs from the Latin. My professor told me that Italian leans heavily upon the prepositions. One thing I love about Latin...no articles.
I think it's masculine and femenine plurals respectively and esso, essa are singulars.
Any spanish speakers here know if there is an equivalent in italian for ese? (like eso, ese, esa.)
Eso refers to things, ese to masculin persons and esa to feminin persons. The plural are esos, esos (yes, esos) and esas. It would be translated as "this, these and those" I think. But to be honest I don't know the exact meaning in italian of esso, essa.
Well I'm miffed because I didn't use 'di' and got the answer wrong. Again I've never used it in any sentence structure up to this point, so how am I to know?
Now it says Sono biscotti al cioccolato is correct. I am completely confused.
We have not learned about Essi yet, so how could we possibly know that was the answer?
I had "sono" down at first but i thought "well lemme just check the suggested words" and the suggested words for "they" was either "essi' or "loro", so i put down "loro" and it marked it wrong. thats cheating duolingo, how dare you trick me :(
In case this hasn't already been answered elsewhere - Loro = They and Sono = They are ( and 'I am' when context requires ). One would use Loro sono when referring to people and just Sono when referring to inanimate objects such as in this case the 'biscotti'.
Loro sono = they are no where up to this point have we been introduced to "essi" sono.
Why is loro sono biscotti al cioccolato not correct for they are chocolate cookies but sono biscotti al cioccolato is correct?
I believe that 'loro' refers only to people and animals. I'm not sure, but I think you'd use 'essi' for inanimate objects instead of 'loro'.
I also used "Loro sono biscotti al cioccolato". Not sure how I would know that loro can't refer to cookies, as Duolingo has never taught me that. Should I have received the information telepathically?
Just had a quick look for you, there is an answer is at the top - smeans2 5 years ago gave a good explanation. Hope this helps.
Why loro is not accepted? I have never seen ESSI. Duolingo has used Loro for things before, I thought it was wrong but knew that that is what they did, but today they changed. Not happy!