1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La hundaĉo estas aminda."

"La hundaĉo estas aminda."

Traducción:El perro callejero es amable.

May 26, 2017

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Metalneus

No lo he probado pero en lugar de pero callejero serviría chucho?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No sé si te lo acepte, pero creo que "hundaĉo" podría ser "chucho", sí. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Metalneus

Ok gracias, lo probaré


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

De momento todavía no lo admite.


https://www.duolingo.com/profile/Angama66

Ĉu "aminda" nun signifas "amable"? Aŭ la sufikso" ind", havas alian malsanan sencon. Tiel... Tiu pentraĵo estas vidinda, signifas "Ese cuadro es visible?"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La afikso "-ind" signifas "tia, ke meritas esti...". Ekzemple, "aminda": "tia, ke meritas esti amata" (http://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/sufiksoj/ind.html).

Mi konsentas ke la traduko "amable" estas iom konfuza, ĉar "amable" ankaŭ signifas "ĝentila", "afabla", ktp.

Ĉiuokaze, ĉi tie kiam oni diras "amable", tio signifas "que merece ser amado, adorable", ktp.


https://www.duolingo.com/profile/Montarano1

Vidinda: que vale la pena ver, digno de ser visto.

Visible (que se ve, se puede ver): videbla.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Creo que la traducción es bastante mala. "Amable" sería "afabla". "Aminda" se puede traducir mejor al castellano como "adorable" (que despierta amor, que es digno de ser amado).

Yo lo he traducido así y lo he reportado, por si acaso.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, para ser justos, "amable" también quiere decir "digno de ser amado" (https://dle.rae.es/?w=amable), aunque estoy de acuerdo contigo en que "adorable" debería ser aceptado (y que sería incluso una traducción más natural).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.