Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Taro is welcome."

訳:太郎を歓迎します。

1年前

23コメント


https://www.duolingo.com/pocopresto

太郎は歓迎する。でまちがいなのはなぜ?

1年前

https://www.duolingo.com/wX841

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/yaruzo78

この訳は日本語としてどうでしょうか。「ようこそ太郎」でもいいのではと思いますが。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/miku632284

Taroは誰かを歓迎する立場ですか それとも Taroが来ることを誰かが歓迎してくれるのですか ものすごく初心者の質問で申し訳ないです どなたかお時間ある時で結構ですのでお願いいたします

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Taroは歓迎される立場です。正解例の「太郎は歓迎します。」ではあたかも太郎が歓迎する立場の様に読めてしまいますよね、最悪の解答例です! 詳しくは、私のコメントを読んでください。welcomeを過去分詞ととっても、形容詞ととってもどちらにしてもTaroは歓迎される立場です。

1年前

https://www.duolingo.com/hP4V2

実際は太郎さんが誰かを歓迎すると言うことで本来はこういう文章は少ないので分かりにくかったです。

1年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

"you are welcome" と比べて考えると逆に太郎さんが歓迎されているのだと思います。 ネットで調べたらこんな表現もみつけました。 "Anybody who comes will be welcome(来るものは拒まずだ)"

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私もそう思います。したがってTaro is welcome.のwelcomeha形容詞と考えるべきだと思います。【形】1.〔人やものが〕歓迎される、喜んで受け入れる Your comments are welcome. (あなたのご意見は大歓迎です。) Taro(S) +  is (V) + welcome(C) の構文と考えるべきでしょう。そう考えると太郎は歓迎される立場ですよね。 だとすると、「太郎は歓迎します」という日本語訳は間違いだと思いますが、いかがでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

私も今の日本語訳は変だと思います。変な言い回しですが受け身表現と考えて「太郎は歓迎されます」とした方がまだ良いと思います。あるいはちょっと意訳して「太郎を歓迎します」でも良さそうです。

1年前

https://www.duolingo.com/miku632284

Taroさんが誰かを歓迎する立場なんですね すごく助かりました ありがとうございます

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そうではありません。Taroは歓迎される立場です。正解例が訂正されて「太郎を歓迎します」となっていますね。これだと、わかりやすいですね。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/yaruzo78

「太郎を歓迎します」は分かりやすいですね。 でも私には「ようこそ太郎」の言い方の方が自分の気持ちが表現されているように思います。 ありがとうございました。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ShinyaNaga1

なぜ聞き取れ無いのですか?????

1年前

https://www.duolingo.com/fumi1950

Taro is received with pleasure. と同義ではないのでしょうか?  welcomeはOFORD Advanced Learner’s Dictionaryには adj. received with or giving pleasure と説明があります。また、Collins Today’s English Dictionaryでは、If you tell someone is welcome in a place, you mean they can go there and people will be pleased to see them. と説明されています。 「太郎君ようこそ」、「太郎君は歓迎される」意味と違いますか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/DaiIshikawa

太郎さん、ようこそ。ではどうして間違いなのでしょうか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「太郎は歓迎される」この文は受動態ではないのですか? 太郎は歓迎します。はTaro welcomes.ではないですか? You are always welcomed. : 君ならいつも歓迎するよ。のようにwelcomeを動詞だと考えた場合は歓迎されますと受動態になります。ただしwelcomeには形容詞として〔人やものが〕歓迎される、喜んで受け入れる、と言う意味もあります。Your comments are welcome. : あなたのご意見は大歓迎です。これが正解例の様な曖昧な日本語を生み出した原因だと思われます。 この様な両義的な問題は初心者には出題してほしくない!

1年前

https://www.duolingo.com/maroriko

接客業で、お客様にwelcomeではなく Can I help youを使うと習います。 You are welcomeが「どいいたしまして」の意味であるのも何だか謎なのですが、 この辺の所どなたか教えていたがけませんか?

1年前

https://www.duolingo.com/Oni-yu

太郎は歓迎です。は文章としておかしい気が…

1年前

https://www.duolingo.com/wX841

やら

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/spider-san

「太郎さん、ようこそ」ではだめなんですねえ

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/SanOto

この場合、Taroは主語になりえないと思うのですが。 本来の主語はTaroを歓迎する人物ですよ。 日本語的にはですけどね。 ここでは、誰がTaroを歓迎するのかをハッキリするのが英語なのではないですか? 初心者としては腑に落ちていません。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Taroはこの文章の主語だと思います。つまりSomeone welcomes Taro.→Taro is welcome by someone. 後者の文書ではTaroが主語になっています。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

取り敢えず、受動態というふうに理解しましたが、良く考えてみるとwelcomeを動詞と考えるのでこの様な誤解が起きるのだと気が付きました。このwelcomeは形容詞だと考えるべきだと思います。つまり、Taro is welcome.はS+V+C.であり、Taroはその主語だと考えられます。 この場合のwelcomeは【形】1.〔人やものが〕歓迎される、喜んで受け入れるということで、Your comments are welcome. ( あなたのご意見は大歓迎です。)という例文が載っています。つまりwelcome自体に「喜んで受け入れる」という非受動態的な意味が含まれていると言うことです。従って「太郎「は」歓迎します。」という日本語訳も(紛らわしいけれども)正解である、というのが現在の私の心境です。 このwelcomeが動詞の過去分詞ではないと言う結論に至った理由は、welcomeには他動詞しか存在せず、目的語の無い文章Taro is welcome.”S+V(過去分詞)という文は存在しないと気が付いたからです。

1ヶ月前