"El restaurante estaba en el medio de la plaza."

Traducción:The restaurant was in the middle of the square.

May 26, 2017

12 comentarios


https://www.duolingo.com/PepeMartin11

The restaurant was in the middle of the square. A mi me la da por buena.

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/JuanitaMar558873

Sí, es correcta

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/saloferro

Porque plaza y no place??

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/Paula.Antileo

Porque place significa lugar, plaza puede traducirse como square

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/antolinvm

The restaurant was in the middle of the square

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/FlorMariaT11

Por que esta incorrecta

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/MariCarmen67985

Estoy de acuerdo,¿por qué está incorrecta?

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/mcuentas1

Se trata de un lugar especifico. No deberia ser at the middle?

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/Katydelgad6

Esta correcta

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/Anam49246

Cierto, estaba correcta

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/GuillermoA630376

Por mi experiencia el Inglés se guia mucho por el sonido de sus palabras y la continuación suave de estas en una conversación o sentencia es decir que se conecten unas con otras a como tu vas leyendo o hablando y la palabra "at" encajaria mejor que "in" en la sentencia.

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/OscarTrian932550

Por qué no "the midst of"?

March 15, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.