Translation:He is big because he eats fries.
Well, haven't you answered yourself, Yago? UK only has French Fries, thinly quartered deep-fried potato. USA Chips=UK Crisps. Finally, USA Fries=UK Chips. Duo is a USA based program. The OED has no listing for Fries but the USA Websters dictionary's definition of Fries is "Strips of potato fried in deep fat." There you go Yago, you were right when answering your own question.
McDonalds has been trying to get Brits to say "fries" for years - unsuccessfully. Sure, we recognise "fries" on a menu, but to most people in the UK they are "chips". And while we're on the subject, I see "Mac and cheese" as a sort of burger in my head. I eat (if I must) "macaroni cheese".
Yup. So who was it who travelled over to the New World and decided to change everything that had been working so well for hundreds of years? Changed an easy "Tap" to the Old French derivative "Faucet" which even the French have changed to Robinet, Lift (which has to offer lift to counter-act gravity whether it is going up or down) to Elevator which by definition does not go downwards, Fag (a cigarette a word common as far back as the 18th century) to homosexual especially considering we Brits wouldn't have had fags to smoke in the first place had the natives of America not given the ingredients to us. Oh Boy did my mate have an interesting time in New York when he asked his American friend where he could purchase a pack of 20 fags!
Well, JJ, you can imagine what happened when the American boy arrived at an old-fashioned public school (Eton), and the older boy told him that he was going to be that boy's fag...
[For non-British English speakers: "to fag" is also slang for to work hard until tired out ("fagged out") and a "fag" in a public school was a junior boy assigned to act as a servant to a senior one. (It was supposed to be character-forming.)
Needless to say, these words are used in this sense far less nowadays...]
Hi Sarina. I'll give a basic response. Parce que= Because and Car=For. Sometimes either may be used but Car cannot be used to start a sentence. Parce que is more common and Car tends indicate causality, where Parce que tends to indicate a resulting situation. I think; I'm not 100%.
Please back translate: "he is big because he eats the fries" does not make sense.
"des" is not the translation for "some".
"des" is the plural of "un" or "une" and it means "more than one".
Everytime you eat fries, you eat "des frites", not "a small quantity of fries" not "some fries", just "more than one".
Please take a look at this - esp. 4 & 5: https://www.frenchtoday.com/blog/french-definite-article
I have consistently translated "gros" as "fat", and this has been ok with Duo, but you know I am relying on a prejudiced view of the meaning of "gross", and he drop down Duo don't mention a definition of "fat". so what do the French say for the word "fat"? I am assuming that "gros" is not used but something that Duo thinks is not as useful, because it is too specific.
"Fat" is "gras", but "gras" is also greasy, oily, fatty, depending on what or who is qualified as such.
"Gros" is a 3D notion, which exactly means "voluminous" (volumineux).
Someone qualified as "gros, grosse" may have a large and heavy skeleton and enormous muscles; but most of the time, the person is fat (as well).