Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/SeanWayman

Corrections in Immersion

SeanWayman
  • 16
  • 11
  • 4
  • 3
  • 3

Hello, I want to have a discussion about translating titles in English. Very often, when proofreading, I encounter titles and section titles that are correctly translated but not capitalized "correctly", I say "correctly" knowing that this is a style issue. What are your thoughts on the matter. Approve or edit? I have decided not to make edits on the matter of Americanisms vs Britishisms. Perhaps that's the right choice here too. Thanks

4 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Luscinda
Luscinda
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Please would someone remove Leelce's spam comment in case anyone clicks on something nasty by accident?

If you are thinking of book and film titles, this is a matter of house style, not being 'correct'. You can do it either way. I wouldn't appreciate anyone taking it upon themselves to 'correct' me and I can't imagine anyone else would.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Hohenems
Hohenems
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7

I've deleted all of the spambot's posts, and reported the account. It will most likely be deleted. Thanks :-)

4 years ago

https://www.duolingo.com/BillofKempsey
BillofKempsey
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 6
  • 4
  • 2

Well done!

4 years ago

https://www.duolingo.com/chattercheeks

Hi!

I agree with you that Americanisms/Britishisms should not be amended to go from one to the other and also that title and section titles should not be changed just because the reviewer thinks that it should or should not have a capital letter.

For example, I find that if I translate Enlaces externos to External Links, someone invariably comes along and edits it to External links with a lower case L. If on a later document I translate to External links, someone then comes along and edits it to External Links with an upper case L. I have even had items edited just to add a full stop, when one wasn't even used in the original document!

I think that it would be a good idea if Duolingo sent guidance notes to all users so that we all know when to edit and when not to.

Sorry to be a bit long winded on this matter, but it can be a little annoying.

Anyway, happy translating :o)

4 years ago

https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

Yes, it is a style issue, and since there is no official style guide for immersion this just depends on the preference of the translators. Anyway, you can use the style guide recommended by the ICG, http://duolingo.wikia.com/wiki/Immersion_Community_Guidelines_(Unofficial)#Style_Guides .

4 years ago

https://www.duolingo.com/mommarigo
mommarigo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

The best place to have this discussion is in the 'Discuss' tab of the article itself. There you can communicate with the other translators about the best style to use for the particular article, and decide if it should be American or British english. ...Although, I usually go with what the first translator has decided to use. I also refer to the community guidelines Dessamator linked to.

4 years ago

https://www.duolingo.com/SeanWayman
SeanWayman
  • 16
  • 11
  • 4
  • 3
  • 3

Thank you all for your input. I'll try to keep to the same page.

4 years ago