- Forum >
- Topic: Polish >
- "Ten pojazd to nasz transport…
"Ten pojazd to nasz transport do miasta."
Translation:This vehicle is our transport to the city.
16 Comments
It's also a way to say "X is Y". It is a bit of an "=" sign, although just a bit, so to say.
Take a look here: https://www.duolingo.com/comment/16373167
546
Would anyone really say such a sentence? It sounds very weird to my (German) ears, no matter if it's said in Polish or English. A transport is a kind of process, so can you really say that a thing like a vehicle is a process?
546
Okay, maybe it's also because we use "Transport" in German only for goods and prisoners, not for other people (or just very rarely in a technical or economic context).
546
I can't really imagine anyone saying "Dieses Fahrzeug ist unser Transportmittel". And if I heard it, I would never think of transporting people.
546
As a non-anglicist I must admit that "I'd reluctantly condone" exceeded my comprehension threshold :D But never mind, I found help...
And yes, your German translation is perfectly understandable, although it still sounds quite technical. I guess the main reason why we usually don't speak about transporting people any more is that 75 or 80 years ago too many people were transported against their will to places that should never have existed.