- Forum >
- Topic: Japanese >
- "China"
"China"
Translation:中国
76 Comments
1620
Kanji typically have multiple pronunciationa depending on the context. Most of the time they have at least two: one based on the Chinese pronunciation of the character during the time Japanese adopted them (in this case chuu) and another based on a 'native' (not Chinese based) Japanese word (naka ~ middle).
It all depends on context and there are plenty of exceptions but a rule of thumb could be that a kanji on its own will probably have the native Japanese pronunciation (as in naka) and kanji in a compund wilk have the Chinese-based one. Beware this is not always the case, though!
237
That's not what he is asking (but good explanation). To the op make sure you report it. I did.
46
And jdiegosuarez delivered the perfect explanation for that.
You can check all the kanjis out at https://en.wiktionary.org, there you'll find all the readings for all the contexts.
You need to know Japanese history for this one. Before 6th century there was no written Japanese language, or at least there is no evidence of one existing. Like many other languages. So then the Chinese came along with Buda and Kanji off course. So for example, before Japanese person would say tsugi no toshi when referring to the next year, and now they say rainen which is Chinese word. For us the westerners is more natural to say the first one when we translate literally the meaning.
I'm more specifically referring to the pronunciations. Especially because many of the kanji will remain the same but be pronounced differently depending on the context. I'm especially confused in later lessons when they start using counters for time/birds/people and they only give us the kanji to go on, but the pronunciations change.
237
tyuugoku is an acceptable, albeit nonstandard, romanisation IF you are from NZ/Aus and possibly some parts of the UK.... I suggest using the standard Romaji instead to avoid confusion.
Thanks! But my romaji spell is Japanese standard. I had learned this romaji rule at Japanese school. Here is the place to learn Japanese language so I am using this. I know 'Tokyo' in English. But I input 'toukyou' to the computer when I write Japanese sentences. Because to show hiragana, katakana and kanji.
If I input 'tyugoku', it becomes hiragana 'ちゅごく'. 'China' is 'ちゅうごく'. So I have to input 'thuugoku'. The 'chuugoku' is okay, too. But this way also needs 'u' for 'う'.
However, I will delete the above roman letters.
I feel like kanji is something you should study on the side because theres so much that goes into it because it definitely can get confusing. Furigana isnt a bad idea but since some of these are more common i don't think you'd see a lot of furigana used irl for these? That may be why they arent included, but im just guessing.
So I'm going to preface this with the following: I know the difference between the two pronunciations of "中" but my qualm here is with this series of lessons.
Given that they've been pronouncing 中 as "naka" for this lesson, this would read "nakagoku" if this was supposed to be intuitive. Except that this isn't intuitive at all. We are told "中" is "naka" and are asked to find "なか" not "ちゅう" The problem here is that なか isn't an option. So, if I really weren't familiar with Hiragana, then one may be thinking that "ちゅう" was pronounced "naka" instead which really throws off the earlier lessons.
I'll be honest, I skipped the remainder of the "intro" set after the first two kept getting it wrong since I started to second guess myself... Not something you want to have happen when teaching.
What I have gotten from the lesson is the awareness that the sound of Kanji symbols changes depending on variables that can't be explained within the teaching method used by Duolingo. Instead I'm learning them by encountering them in different variations with reminders of the differences (i.e. matching "chuu" with "naka", and then learning "chuugoku" for China and "tanaka" for the man's name). It's rote learning, but that's what Duolingo offers. I'm fine with it, personally.
For the most part, yes; but for some, no, and they are called "false friends".
大丈夫
Japanese meaning: alright/fine
Chinese meaning: big husband
元気
Japanese meaning: fine/good
Chinese meaning: an ancient philosophy relating to vitality
本当
Japanese meaning: really
Chinese meaning: this word doesn't make sense in Chinese
上手
Japanese meaning: excellent/good at
Chinese meaning: to get your hands on
私
Japanese meaning: I
Chinese meaning: private
46
There is also 先生 (literally: before-born), meaning "teacher" in Japanese (sensei) and totally including female teachers, while in Chinese, it means "mister" (xiānsheng).
And not to forget 手紙 (literally: hand paper) meaning "letter" in Japanese (tegami) and "toilet paper" in Chinese (shǒuzhǐ).
46
Furigana are Hiragana written in smaller size next to a Kanji to see how it is read. You will find that in Japanese children's books a lot. It looks like this: https://www.youtube.com/watch?v=5wLxwYxTrB4 "Romaji" is the Japanese word for "Latin letters".
360
I wish the audio was clearer, got this level done but always gotta pause and be like "It's chugoku, not chuvaku." With how run together this is。
46
Actually, "Japan" literally means "Origin of the Sun".
The character 日 means "sun" (and also "day"). It used to be a round circle with a dot in it, but has become a square with a line in it.
The character 本 means "origin, source, root". It is made of the character for "tree" 木 with a small line that indicates the root.
中国 means "Land of the Middle".
The character 中 means "middle". You can see a square where a long line indicates the middle - or a pearl that has a hole in the middle where the thread goes through.
The character 国 means "land". In the center, you can see the character for "king" 王 or rather "jade" 玉 (the king with jaden amulet on his hand) and around him the country borders.
46
Right, because chi-yuu means "close friend" (知友). The large ゆ is spoken as an extra character. You need a smallゅ for chi and yu to melt together into chu.
Compare both writings:
ちゆう = chiyuu
ちゅう = chuu
I am finding it to be impossible to type out this kanji; I am using this website's emulator: https://gate2home.com/. I've tried typing in "chiyuugoku"; I've tried "chixyuugoku" & etc. Usually, the kanji comes up with the "#3 input" on the keyboard for this kind of thing. Nothing is working! Any tips?