"En el futuro, los ordenadores podrían ser capaces de pensar como nosotros."

Traducción:In the future, computers may be able to think like us.

May 26, 2017

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/esperado1

Si es "podrían" quizá fuese mejor usar "might" en lugar de "may", ¿no creen?

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/piguy3

En esta frase son prácticamente intercambiables. Quizás "may" implique que es un poco más probable.


https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen67985

Yo creo que tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"In the future, computers could be able ( might be able) to think like us". Si ponemos " .....may be able..." sería "...........pueden ser capaces............"


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Javier, esta vez no estoy de acuerdo con tu argumento. Can (y Could) hacen referencia a una capacidad/habilidad para hacer algo, en otras palabras: "be able". Por eso se usa "will be able" para el futuro de Can.

En otras palabras, "Could be able" sería una redundancia.

En cuanto a la frase, es una típica situación de probabilidad de que pase algo en el futuro, lo que se relaciona directamente con la razón de ser de "may" y "might", además del uso para dar la idea de permiso y/o una manera de expresar buenos modales.

Aquí hay una explicación corta y sencilla sobreel asunto: https://www.aprendeinglessila.com/2013/05/verbos-modales-may-might/ Espero que esto aclare un poco. Saludos. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Could también indica posibilidad


https://www.duolingo.com/profile/selyan15

Esto es u bug


https://www.duolingo.com/profile/ElmerJosue13

Porque may y no could, quien me explica


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

May / Might = Implica probabilidad

Could = Posibilidad. Puede, pero no es tan probable

Ambas son válidas en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

In the future, the computers could be able to think as us. ¿por qué no? Me refiero a "as" por "like"


https://www.duolingo.com/profile/piguy3
  1. “Like” es una preposición que significa “parecido a” o “lo mismo de”. No se puede utilizar "as*" de este modo. Como una preposición, “like” está seguida por un sustantivo o un pronombre.

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-intermedio/comparative-superlative/like-vs-as

Usar "the" delante de "computers" me parece algo extraño en esta oración porque habla de las computadoras futuras en general.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

DanielRoca0: You are essentially (almost) correct. "Como" can be translated as (como) "like" or "as". https://www.spanishdict.com/translate/como

I do think the sentence could be "think as we do." "Think as us" makes less sense.


https://www.duolingo.com/profile/AnastaciusW

In the future, computers may be able to think like we do, deberia ser valido tambien, no?


https://www.duolingo.com/profile/Al.XD

Pienso que sí, tiene un sentido igual.


https://www.duolingo.com/profile/Begoa205592

Para hacer una frase hay qur cavilar taaaaanto,


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Por que may es una posibilidad


https://www.duolingo.com/profile/neurosis88

"to think as we do" tambien se traduce como "pensar como nosotros". deberia dar las 2 buenas


https://www.duolingo.com/profile/JuanGarca838514

Estoy confundido al igual que tu Elmer Josue Cabanillas Garcia


https://www.duolingo.com/profile/Asoalca

Me salio repetido y solo escogi uno


https://www.duolingo.com/profile/Ariadnalacabra

yo solo tengo 9 coronas y me hice el examen sin completar 22 unidades, solo complete la mas facil jajaja (: (: (:

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.