"I am going to keep that cake for myself."

Translation:Je vais garder ce gâteau pour moi.

March 3, 2013

This discussion is locked.


When is "moi-meme" correct for myself? I can't see any rule from the examples given.


We use "moi-même" when we want to put a specific emphasis or when there is no preposition:

  • moi-même, je ne me sens pas très bien
  • je le ferai moi-même


so it would be correct to say 'Je vais garder ce gâteau moi-même'?


your sentence is correct but it means something else: that you keep it, not that you will eat it.


This makes me think of the idiomatic proverb: "You can't have your cake and eat it, too." http://en.wikipedia.org/wiki/You_can%27t_have_your_cake_and_eat_it


Translation : "on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre".


Why is it "CE" and not "CA" gateau? I thought CE meant "this".


French has more words than English when it comes to modifiers (determinants).

This and that are very versatile in English, but they can translate in a variety of French demonstratives, adjectives or pronouns.

In front of a noun, you need an adjective. This/that cake translates to "ce gâteau" where "ce" is a demonstrative adjective, masculine and singular.

"cet ami, cet homme" are masculine singular in front of a word starting with a vowel or a non aspirated H

"cette tarte" is feminine singular

"ces enfants" is masculine or feminine and plural.

When this or that are pronouns, you can translate them by "ceci", "cela" or "ça" which is the familiar abbreviation of "cela".

I will translate this = je traduirai ceci

that does not matter = cela ne fait rien / ça ne fait rien


I used ca not ce, why is it wrong?


"ça" is the shortened version of pronoun "cela". To modify a noun, you need an adjective (a pronoun replaces a noun), so demonstrative adjectives are:

masculine: ce or cet (in front of a word starting with a vowel or a non aspirate H)

feminine: cette

plural masculine and feminine: ces


"Je vais me garder ce gateau" is there any mistake in my sentence ?


Not that I can see, looks fine.


Your sentence "Je vais me garder ce gâteau" is written in too familiar language. In correct French we can say :

  • "se garder de quelqu'un" (to beware of somebody)

  • "se garder de faire quelque chose" : (to take care to do something)

  • "se garder à trèfle" (to keep a covering card in clubs)

  • "cette viande ne se garde pas bien" (this meat does not keep well)

but we cannot say "Je me garde quelque chose", we have to say "Je garde quelque chose pour moi".


Merci beaucoup!


Je vais garder ce gâteau pour moi-même. duo says it is a typo o_O


yeah! I reported it, hope you did :)


It is accepted 14/06/12


Hmmm. Now I'm confused, as I was marked wrong previously for not including, 'de' before 'garder,' and now I'm marked wrong for including it. Maybe I'll have to restart my browser ??


I do not see the difference in the sentence, je vais garder ce gàæ


One sentence talks about keeping cake. The other talks about who you are keeping it for.


Why "tenir" can't be used ?


Because "garder" is better to mean "keep".


This is probably nonsense but can you say ' à moi'?


"Intended to" is "pour" before nouns and pronouns, except when the verb is constructed with the preposition "à".


Thanks very much for this .... so thinking out loud, and forgive me if this should be obvious, "going to" in this case is the 'intention' hence the use of 'pour'.


Not quite: keep for (me/myself) = garder pour (moi).

Learn French in just 5 minutes a day. For free.