1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ich gehe nach Österreich."

"Ich gehe nach Österreich."

Traduzione:Vado in Austria.

May 27, 2017

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pierthebass

in un altro esempio, "nach" era menzionato come "verso" e qui e' stato dato come errore, mentre la sua corretta traduzione in questa frase sembra essere "in".....


https://www.duolingo.com/profile/Beppe

no: in questo caso il tedesco, tradotto letteralmente sarebbe "vado verso l'austria". E' una particolarità del tedesco. Quando vado "in" un paese straniero devo usare "nach", salvo alcuni (che sono confederazioni o unioni: "ich gehe in die Schweiz") prendono "in", altre (specialmente isole) prendono "auf" .....La spiegazione è complicata: ti rinvio alla fonte dove ho tratto la spiegazione (in inglese prtroppo) https://www.duolingo.com/comment/981350/Ich-gehe-nach-%C3%96sterreich


https://www.duolingo.com/profile/Beppe

non c'è di che. Facendo ricerche a partire dalla tua domanda ho imparato qualcosa anch'io


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Vado a piedi? Perché io avrei detto ich fahre naxh Österreich


https://www.duolingo.com/profile/Fedja96

Anche io avrei detto fahre!


https://www.duolingo.com/profile/Eddo1948

Come si traduce: vado verso l'Austria (prendo una direzione verso l'Austria, senza entrare i Austria). Potrebbe essere giusto ich gehe nach Osterreich?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Questo sarebbe invece "Ich gehe (in) Richtung Österreich".
"nach Österreich" non andrebbe bene in questo caso.


https://www.duolingo.com/profile/Aly72

La frase corretta sarebbe Ich fahre nach Hamburg. Gehen si usa per gli spostamenti a piedi.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.