"IchgehenachÖsterreich."

Traduzione:Vado in Austria.

1 anno fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/pierthebass

in un altro esempio, "nach" era menzionato come "verso" e qui e' stato dato come errore, mentre la sua corretta traduzione in questa frase sembra essere "in".....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Beppe
Beppe
  • 25
  • 22
  • 5
  • 4
  • 1845

no: in questo caso il tedesco, tradotto letteralmente sarebbe "vado verso l'austria". E' una particolarità del tedesco. Quando vado "in" un paese straniero devo usare "nach", salvo alcuni (che sono confederazioni o unioni: "ich gehe in die Schweiz") prendono "in", altre (specialmente isole) prendono "auf" .....La spiegazione è complicata: ti rinvio alla fonte dove ho tratto la spiegazione (in inglese prtroppo) https://www.duolingo.com/comment/981350/Ich-gehe-nach-%C3%96sterreich

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pierthebass

grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Beppe
Beppe
  • 25
  • 22
  • 5
  • 4
  • 1845

non c'è di che. Facendo ricerche a partire dalla tua domanda ho imparato qualcosa anch'io

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Elisa944179

Grazie

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Eddo1948

Come si traduce: vado verso l'Austria (prendo una direzione verso l'Austria, senza entrare i Austria). Potrebbe essere giusto ich gehe nach Osterreich?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Questo sarebbe invece "Ich gehe (in) Richtung Österreich".
"nach Österreich" non andrebbe bene in questo caso.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Vado a piedi? Perché io avrei detto ich fahre naxh Österreich

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.