"C'est comme avec le chien de mon cousin."
Translation:It is like with my cousin's dog.
20 CommentsThis discussion is locked.
I knew the literal translation of this sentence would be "it is like with my cousin's dog" but it seemed like such a bizarre sentence I assumed the French must be some idiom and typed something random in and lost a heart. I'm all for learning fun, even slightly silly, sentences but when the sentence reads in such a downright unnatural way in English, I'm sorry, but it is not useful.
1879
I got it right but I came to the comments to find out why, since it seemed improbable. I'm surprised to see what seems to be a specific language artifact show as directly translatable in another language.
This is a poorly constructed English fragment. It wouldn't make sense unless you understood the prior context in the conversation. As a native speaker, this statement confused me. If someone said this to me, I'd assume the context was highly informal/colloquial or slang/improper English. Definitely not something you'd hear in a professional setting.
1879
It's definitely not something you are likely to hear in a professional setting but you hear it everywhere else in spoken English.