1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "He is going to break the gla…

"He is going to break the glass."

Übersetzung:Er wird das Glas kaputt machen.

March 20, 2014

36 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/birgitheilmann

"Kaputt machen" ist Kindersprache. Man kann sagen: Zerbrechen, zerschlagen, einschlagen.


https://www.duolingo.com/profile/WolfGang707903

Hallo birgitheilmann,

"Kaputt machen" ist Kindersprache. Man kann sagen: Zerbrechen, zerschlagen, einschlagen.

Deine Aussage " Kindersprache" ist mir zu einfach, weil "kaputt" ein Oberbegriff für die unten angeführten Bedeutungen ist.

Das Adjektiv "kaputt" bedeutet‚ entzwei, zerbrochen, zerrissen, zerstört‘. Der Gegenstand befindet sich also nicht oder nicht mehr in funktionsfähigem Zustand. (...)

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Kaputt#:~:text=Das%20Adjektiv%20kaputt%20bedeutet‚%20entzwei,„kaputter%2C%20am%20kaputtesten“.


https://www.duolingo.com/profile/Michael_vf

Anstelle von "das Glas" sollte doch wohl auch "die Scheibe" akzeptiert werden, also z.B. "Er wird die Scheibe zerbrechen."


https://www.duolingo.com/profile/marcitanul

und was wenn damit das glas gemeint ist aus dem man trinkt


https://www.duolingo.com/profile/bytegetter

Gibt es hier ein Bild dazu? Nein, also muss auch Scheibe richtig sein, da uns der Kontext nicht genannt wird.


https://www.duolingo.com/profile/marcitanul

Da es aber eben kein Bild dazu gibt wird der Übergriff glas benutzt


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@marcitanul:
Du hast Recht, Glas ist ein Oberbegriff (nicht Übergriff, das ist etwas ganz anderes!! Vorsicht, es bedeutet "violation" oder "(sexual) assault") .
To break the glass kann also heißen:

das (Trink-)Glas zerbrechen

die (Fenster-)Scheibe einschlagen

die (Glas-)Scheibe zerbrechen

"Kaputtmachen" ist umgangssprachlich und wird deswegen in der Schriftsprache oft durch treffendere Vokabeln ersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/bytegetter

Ich habe bei Duolingo festgestellt, dass viele Antworten sich auf einen bestimmten Kontext beziehen, der leider nicht genannt wird. Es ist also fair den Nutzern gegenüber, hier mehrere Antworten als richtig gelten zu lassen.


https://www.duolingo.com/profile/Komeo

Ja manchmal ist es so wie du beschreibst, und man sollte die alternativen Lösungen dann auch melden, jedoch ist es hier nicht der Fall, denn Glas ist standardsprachlich kein Synonym für Scheibe (siehe Duden)


https://www.duolingo.com/profile/carolineeule

Glas könnte man als Glasscheibe werten, Glas könnte man aber auch als Trinkglas werten ! Man kann es so und somschreiben , schätze aber keiner zerbricht nebenbei eine Glasscheibe..., könnte z.b. eine Situation darstellen wie ein Trinkglas beim Essen ( z.B. Mittagessen )von einer Person am Tisch zerbrochen , zerschmettert oder zerstört wird . Schätze das wird so dargestellt ... ! ( Muss man um die nächste Ecke denken )


https://www.duolingo.com/profile/Dirk791958

Das Trinkglas wird als 'jar' bezeichnet (There's whisky in the jar.)


https://www.duolingo.com/profile/Jrg881018

Ich habe zerschlagen gewählt, kaputt machen ist für mich nicht so eine gehobene Sprache.


https://www.duolingo.com/profile/Mathias568635

"zerstören" sollte akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Jentaia

Kommentare von Mitleidenden... Für Kleinkinder ist es okay, wenn sie etwas "machen" oder "tun". Wüsste mal gerne, wie alt die Kursersteller sind... Die Kindersprache ist noch immer die Standardantwort. Hoffentlich wurde der Kurs EN-DE besser übersetzt...


https://www.duolingo.com/profile/ursula902351

lasst endlich "kaputt machen " weg, so sprechen Kleinkinder


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@ursula: Damit ist auf absehbare Zeit nicht zu rechnen. Leider. Aber dafür gibt es ja das Forum, wo engagierte Zeitgenossen Korrekturen posten. Daran können sich dann interessierte Lernende orientieren.


https://www.duolingo.com/profile/FlorianGnt1

Zerbrechen ist also falsch...ok


https://www.duolingo.com/profile/marcitanul

wurde verbessert den zerbrechen ist die art wie man ein glas kaputt macht.


https://www.duolingo.com/profile/erftl

2014-11-04

"Zerbrechen" wurde heute akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/moe76

das Glas "zerstören"


https://www.duolingo.com/profile/ursula902351

Das hört sich kindlich an. Es gibt einen großen, wertvollen deutschen Wortschatz, damit kann man korrekt den Sachverhalt beschreiben.


https://www.duolingo.com/profile/WilliJe

Korrektes Deutsch ist es " Er wird das Glas zerbrechen". Das wurde aber aus schlechthin nicht nachvollziehbaren Gründen als falsch gewertet!!! Dafür wurde das umgangssprachliche und kindhafte "kaputt machen" als richtig vorgeschlagen. Ich habe ohnehin den Eindruck, das der Verfasser/die Verfasserin des Levels 3 Schwierigkeiten Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache hat, also wohl kein/e Muttersprachler/in ist.


https://www.duolingo.com/profile/Schwefelgunde

Hi Michael, nein, in dem fall hätte man nach pane oder windowpane gefragt.


https://www.duolingo.com/profile/marcitanul

Bitte unter antworten schreiben


https://www.duolingo.com/profile/Irina-En

Er wird das Glas zerbrechen - accepted


https://www.duolingo.com/profile/fun.biker

to break the glass ist eindeutig das glas zerbrechen. verstehe nicht, warum das falsch sein soll!!


https://www.duolingo.com/profile/Silke875737

Er wird das Glas zerbrechen!


https://www.duolingo.com/profile/JosefGeorg1

Warum nicht "zerbrechen"? In Deutsch wäre das eine übliche Redewendung!


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte240041

Warum ist die Scheibe ein Fehler? Die Deutschkenntnisse sind wahrscheinlich nicht ausreichend genug


https://www.duolingo.com/profile/Jentaia
  1. Scheibe - flacher, runder Gegenstand, nicht zwingend aus Glas.
  2. Duolingo braucht die Antwort wortwörtlich. Das gilt auch für alle anderen Kurse.

Ansonsten siehe die Diskussion oben.


https://www.duolingo.com/profile/Silke875737

Warum nicht :Sie wird das Glas zerbrechen?


https://www.duolingo.com/profile/Petra_Mambo

He = Er (männlich)

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.